(厚重)The Letters of Evelyn Waugh伊夫林·沃书信集。。600多页,精装大32开,重超1公斤。(《兴仁岭重临记》(旧地重游、故园风雨后) 作者,林以亮曾译第三章发表在夏济安主编的《文学杂志》,畏难而停译),董桥:瓦欧是不滥情的。小说里的查尔斯跟茱莉亚在邮船上遇到大风浪,查尔斯背着妻子到茱莉亚房里:
举报
-
作者:
Evelyn Waugh 伊夫林·沃
-
出版社:
Weidenfeld and Nicolson
-
出版时间:
1980
-
作者:
Evelyn Waugh 伊夫林·沃
-
出版社:
Weidenfeld and Nicolson
上书时间2026-02-14
卖家超过10天未登录
-
-
商品描述:
-
为何读书信?
书信更能见识作者私底下的性格、见解和文字真功夫。
中文现代作家的书信典范是王小波先生。王先生的书信出版不多,却含金量很高,几乎封封精品,叹为观止。
试举两例:
“不过我去打工也有光明正大的理由。我上一门人类学课,教授要我写中国餐馆。上次课上我说要去打工,他大喜:You'll observe inside!大有不胜羡慕之意。所以咱这一去是高尚的学术活动。
…
累得屁滚尿流。今天老婆通过了资格考试,气焰万丈。从泔水桶边归来,益发不乐也。”
“昌文先生:
来信收到。听说先生退休,不胜惋惜。我们夫妇素来麻木不仁,听到这个消息也惊诧不已。此事若出在前两年,中国的文化事业就要全军覆没;现在出这样的事,损失小了一些,对读者、对作者,总算是不幸中的大幸。先生离开了《读书》,一定还要做文化上的事。现在多少真正的老先生都在忙着。以先生的身手,一定可以大有可为。
新春在即,恭贺新禧。”
尤其后一封,堪称一绝,短短一百来字,意思饱满,客套、陈词滥调中露真性情。而且成语之运用,往往出乎意料。相形之下,钱钟书先生的书信,只见客套、陈词滥调(指感情,非指文字、见解),不见凡人烟火气。
英文作家的书信,有异曲同工之妙。
董桥:
依夫林·瓦欧的《故园风雨后》在英国改编成电视连续剧,最近在香港上映。《故园风雨后》是香港电视台给译的;林以亮则把它译成《兴仁岭重临记》,的确比较接近瓦欧的旨趣。瓦欧到底是"最忍得住情的一位作家";"故园"的"故"字显得情不自禁;居然用到"风雨后",未免滥情!
瓦欧是不滥情的。小说里的查尔斯跟茱莉亚在邮船上遇到大风浪,查尔斯背着妻子到茱莉亚房里:
"……瞬间,她的唇贴在我耳边,海风中她呼气很暖;我没说什么,茱莉亚却说:'好,就现在。'船恢复平稳,开进一小段比较平静的海,茱莉亚带我走下船舱。
此时没有舒造的情趣可言;情趣迟早会有,到时还有燕子还有菩 提花。现在在汹涌的海上只有一桩正经事要办,没有别的了。
她下身的狭窄私有地,转让手续仿佛已经立契生效了。我第一次进去霸占这块将来尽可慢慢消受、慢慢发展的地产。
那天晚上,我们在船上高层饭厅里用饭,看到弓窗外星星全出来了,满天都是;我记得我在牛津也见过高楼外和三角屋顶上空满天星星的景象。……"
瓦欧不让查尔斯尽兴;"慢慢"是闲情。闲情可有可无,像爱情。在最浪漫的时刻还是应该务实:"立契生效"是一回事:"呼气很暖"是一回事,但是两者并不是两回事。"满天星星"是牛津,不是温存后的海上的星空。世界上比爱情更浪漫更实际的事情太多了。"好,就现在。"只是"一小段比较平静的海"。风浪并没有因为茱莉亚这一句话而消亡。风浪还会来。"情趣"虽然迟早会来,也只是没法肯定兑现的支票,像来了又去的燕子,开了又谢的菩 提花!电视连续剧把这段小说拍成抵死缠绵的镜头,香港电检处把它剪掉了。
孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课
开播时间:09月02日 10:30
即将开播,去预约

直播中,去观看