《中古蒙古语研究》的汉译终于完成了。与其说汉译,应该客观地说具有一定编译修订的性质,原稿中的有些明显的错漏,进行了修订和补充;有些多余的内容,还进行了删改。这种修订和删改之处相当多。其中改动较大者有三点:
第一、蒙古文原书共有九章,这次的汉文版增至十章。内容体系上,在形态学方面有了很大的朝等诸先生对《中古蒙古语研究(汉)》出版的多改动和补充,将原、来的第六章拆分成了两章。因为原来的形态学内容,自己总觉得很不理想,需要作出必要的修订。
第二、由于著作内容所决定,使用的文种和符号相当复杂,以至使用几个输入系统的混用。尽管如此,有些问题远还没有得到解决。比如《秘史》等的例子没有按繁体输入;阿拉伯文的例子还有个别的替代;还有一些文字是不得不造字。这些都是没有办法所致。
第三、原稿的整体内容中,又补充进了一些近几年的新的研究内容。
感谢内蒙古人学教授、著名文字学家包祥老师审读全稿,提出了修订意见,并对文辞的表述、例子的错别之处,都给予了一一的修改,使全稿大有增色;感谢《中国蒙古学文库》编委的诸专家和辽宁民族出版社领导编辑,特别是陈献国、援方支持。