成功加入购物车

去购物车结算 X
小耳朵的海蓝的书店
  • 正版✔画说唐诗(汉英对照) 许渊冲 译、陈佩秋等 绘✍“择一事,终一生”翻译大师许渊冲亲译 “画坛传奇”陈佩秋携老中青三代画家挥洒丹青 “中国最后一位女先生”叶嘉莹盛赞推荐正版全新稀缺好书现货如需其他图书敬请联系客服:)
  • 正版✔画说唐诗(汉英对照) 许渊冲 译、陈佩秋等 绘✍“择一事,终一生”翻译大师许渊冲亲译 “画坛传奇”陈佩秋携老中青三代画家挥洒丹青 “中国最后一位女先生”叶嘉莹盛赞推荐正版全新稀缺好书现货如需其他图书敬请联系客服:)
图文详情
  • 正版✔画说唐诗(汉英对照) 许渊冲 译、陈佩秋等 绘✍“择一事,终一生”翻译大师许渊冲亲译 “画坛传奇”陈佩秋携老中青三代画家挥洒丹青 “中国最后一位女先生”叶嘉莹盛赞推荐正版全新稀缺好书现货如需其他图书敬请联系客服:)
  • 正版✔画说唐诗(汉英对照) 许渊冲 译、陈佩秋等 绘✍“择一事,终一生”翻译大师许渊冲亲译 “画坛传奇”陈佩秋携老中青三代画家挥洒丹青 “中国最后一位女先生”叶嘉莹盛赞推荐正版全新稀缺好书现货如需其他图书敬请联系客服:)

正版✔画说唐诗(汉英对照) 许渊冲 译、陈佩秋等 绘✍“择一事,终一生”翻译大师许渊冲亲译 “画坛传奇”陈佩秋携老中青三代画家挥洒丹青 “中国最后一位女先生”叶嘉莹盛赞推荐正版全新稀缺好书现货如需其他图书敬请联系客服:)

举报

全新✔正版✔现货✔假一罚十!节假日正常发货~量大请联系客服享受团购价~大量图书尚未上架,如需其他书书敬请联系客服:)

  • 作者: 
  • 出版社:    中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
  • ISBN:    9787500182115
  • 出版时间: 
  • 装帧:    精装
  • 作者: 
  • 出版社:  中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
  • ISBN:  9787500182115
  • 出版时间: 
  • 装帧:  精装

售价 58.74 7.8折

定价 ¥75.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    发货
    承诺05月30日前发货
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2025-05-12

    数量
    库存666
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    店铺等级
    资质认证
    90天平均
    成功完成
    92% (1172笔)
    好评率
    100%
    发货时间
    16.08小时
    • 商品详情
    • 店铺评价
    立即购买 加入购物车 收藏
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      语言文字
      货号:
      6736161
      商品描述:
      【编辑推荐】 
      《画说唐诗》(汉英对照)将唐诗的壮丽山河与细腻情感、丹青的意境深远与现代设计的灵动巧妙结合,为您开启一场穿越千年的诗意之旅。书中精选李白、杜甫、王维等唐代诗人的传世名篇,配以翻译大家许渊冲先生的典雅译文,并由陈佩秋、陈家泠和戴敦邦等18位现当代著名画家以笔墨丹青倾情诠释。每一幅画作既保留了传统国画的清雅神韵,又融入了西方绘画的生动叙事,诗画交融,令人沉醉。独特的沉浸式排版设计,让诗词、译文与画作相得益彰,仿佛带领读者步入盛唐的诗意山水。书中还融入了现代文创元素,如精致的毛绒玩具与帆布包,让唐诗以更贴近生活的方式走进读者的世界。随书附赠价值89元的专属音频码,内含专业播音员深情演绎的双语配乐朗诵,让您在视觉与听觉的双重享受中,感受唐诗的永恒魅力。《画说唐诗》不仅是一本书,更是一场与古人对话的心灵之旅。它让唐诗的意境与情感跨越时空,焕发新生,无论是品读、收藏,还是馈赠知己,都将成为您书架上不可或缺的珍品。

      【内容简介】 
      该书选取了代表我国古典诗词极高成就的唐诗(108首),配以“中国翻译文化终身成就奖”获得者、北京大学许渊冲教授的唐诗英译本,不仅准确还原了诗歌原本的意思,同时用地道的英语再现了中国传统文化的悠远情境。邀请陈佩秋、陈家泠和戴敦邦等现当代18位著名画师倾情献画,画家们的创作虽然用的是传统的笔墨纸砚,但诠释古典篇章的格局和眼光却完全是现代的,并具有全球视野,这使得作品别有一番深意并散发出浓郁的时代气息,兼具艺术欣赏和收藏的双重价值。本书采用一诗一画方式,画作与诗文相得益彰。
        本书采用沉浸式排版设计,结合活泼愉快的文创元素,为读者带来视觉、听觉与情感的多重体验。通过诗词、译文、画作与音频的完美结合,读者不仅能感受到经典诗词的魅力,还能在阅读中享受艺术与文化的交融。

      【目录】 
      秋日登吴公台上寺远眺  刘长卿
      Gazing Afar from a Southern Temple
      on an Autumn Day Liu Changqing
      感 遇(其七)  张九龄
      The Oranges Zhang Jiuling
      月下独酌  李白
      Drinking Alone under the Moon Li Bai
      春  思  李白
      A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring Li Bai
      望  岳  杜甫
      Gazing on Mount Tai Du Fu
      赠卫八处士  杜甫
      For Wei the Eighth Du Fu
      佳  人(选段)  杜甫
      A Lovely Woman (Selected Verse) Du Fu
      送綦毋潜落第还乡(选段)  王维(选段)
      Seeing Qiwu Qian off after His Failure
      in Civil Service Examinations (Selected Verse) Wang Wei
      青  溪  王维
      The Blue Stream Wang Wei
      渭川田家  王维
      Rural Scene by River Wei Wang Wei
      西施咏  王维
      Song of the Beauty of the West Wang Wei
      夏日南亭怀辛大  孟浩然
      Thinking of Xin the Eldest by the Poolside
      on a Summer Day Meng Haoran
      宿业师山房待丁大不至  孟浩然
      Waitinging in Vain for Ding the Eldest Meng Haoran
      寻西山隐者不遇(选段)  丘为
      A Mountaintop Cottage (Selected Verse) Qiu Wei
      蝶恋花  柳永
      Butterflies in Love with Flowers Liu Yong
      宿王昌龄隐居  常建
      A Poet’s Hermitage Chang Jian
      长安遇冯著  韦应物
      Meeting Feng Zhu in the Capital Wei Yingwu
      夕次盱眙县  韦应物
      Moored at the Pier of Xuyi Wei Yingwu
      东  郊  韦应物
      The Eastern Countryside Wei Yingwu
      题大庾岭北驿  宋之问
      At the Northern Post of the Peak of Mumes Song Zhiwen
      次北固山下  王湾
      Passing by the Northern Mountains Wang Wan
      题破山寺后禅院  常建 A Buddhist Retreat behind an Old Temple
      in the Mountain Chang Jian
      春  望  杜甫
      Spring View Du Fu
      月  夜  杜甫
      A Moonlit Night Du Fu
      天末怀李白  杜甫
      Thinking of Li Bai from the End of the Earth Du Fu
      辋川闲居赠裴秀才迪  王维
      For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage Wang Wei
      山居秋暝  王维
      Autumn Evening in the Mountains Wang Wei
      终南山  王维
      Mount Eternal South Wang Wei
      过香积寺  王维
      The Temple of Incense Wang Wei
      送梓州李使君  王维
      Seeing Li off to Zizhou Wang Wei
      终南别业  王维
      My Hermitage in Southern Mountain Wang Wei
      望洞庭湖赠张丞相  孟浩然
      On Dongting Lake Meng Haoran
      岁暮归南山  孟浩然
      Return to the Southern Hill by the End of the Year Meng Haoran
      过故人庄  孟浩然
      Visiting an Old Friend’s Cottage Meng Haoran
      饯别王十一南游  刘长卿
      Farewell to South-going Wang the Eleventh Liu Changqing
      寻南溪常道士  刘长卿
      Visiting a Taoist by the Southern Creek Liu Changqing
      谷口书斋寄杨补阙  钱起
      Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale Qian Qi
      终南望馀雪  祖咏
      Snow atop the Southern Mountains Zu Yong
      宿建德江  孟浩然
      Mooring on the River at Jiande Meng Haoran
      春  晓  孟浩然
      A Spring Morning Meng Haoran
      静夜思  李白
      Thoughts on a Tranquil Night Li Bai
      怨  情  李白
      Waiting in Vain Li Bai
      登鹳雀楼  王之涣
      On the Stork Tower Wang Zhihuan
      送灵澈  刘长卿
      Seeing off a Recluse Liu Changqing
      听弹琴  刘长卿
      Playing on Lute Liu Changqing
      听  筝  李端
      A Zitherist Li Duan
      新嫁娘词  王建
      A Bride Wang Jian
      玉台体  权德舆
      Good Omens Quan Deyu
      何满子  张祜
      The Swan Song Zhang Hu
      春  怨  张祜
      A Lover’s Dream Jin Changxu
      哥舒歌  西鄙人
      General Geshu Anonymous
      玉阶怨  李白
      Waiting in Vain on Marble Steps Li Bai
      江南曲  李益
      A Southern Song Li Yi
      送杨氏女(选段)  韦应物
      Farewell to Miss Yang (Selected Verse) Wei Yingwu
      溪  居  柳宗元
      Living by the Brookside Liu Zongyuan
      塞上曲  王昌龄
      Song of the Frontier (i) Wang Changling
      塞下曲  王昌龄
      Song of the Frontier (ii) Wang Changling
      子夜吴歌 | 秋歌  李白
      Southern Ballad of Autumn Li Bai
      长干行  李白
      Ballad of a Trader’s Wife Li Bai
      游子吟  孟郊
      Song of the Parting Son Meng Jiao
      登幽州台歌  陈子昂
      On the Tower at Youzhou Chen Zi'ang
      古  意  李颀
      Warriors and Songstress Li Qi
      琴  歌  李颀
      Song of the Zither Li Qi
      听董大弹胡笳弄兼寄语房给事(选段)  李颀
      Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse) Li Qi
      听安万善吹觱篥歌(选段)  李颀
      A Tartar Pipe (Selected Verse) Li Qi
      夜归鹿门歌  孟浩然
      Return to Deer Gate at Night Meng Haoran
      金陵酒肆留别  李白
      Parting at a Tavern in Jinling Li Bai
      白雪歌送武判官归京  岑参
      Song of White Snow in Farewell to Secretary
      Wu Going Back to the Capital Cen Shen
      丹青引赠曹将军霸(选段)  杜甫
      Pictures of Horses (Selected Verse) Du Fu
      观公孙大娘弟子舞剑器行(选段)  杜甫
      Dance of a Swordswoman (Selected Verse) Du Fu
      石鱼湖上醉歌  元结
      Drinking on Stone Fish Lake Yuan Jie
      桃源行  王维
      Song of Peach Blossom Land Wang Wei
      丽人行  杜甫
      Satire on Fair Ladies Du Fu
      送杜少府之任蜀州  王勃
      Farewell to Prefect Du Wang Bo
      江乡故人偶集客舍  戴叔伦
      Meeting with a Friend in a Riverside Hotel Dai Shulun
      喜见外弟又言别  李益
      Meeting and Parting with My Cousin Li Yi
      贼平后送人北归  司空曙 Seeing a North-bound Friend off Sikong Shu
      草  白居易
      Grass Bai Juyi
      秋日赴阙题潼关驿楼  许浑
      At the Western Pass on an Autumn Day Xu Hun
      蝉  李商隐
      To the Cicadas Li Shangyin
      落  花  李商隐
      Falling Flowers Li Shangyin
      送人东游  温庭筠
      Seeing a Friend off to the East Wen Tingyun
      灞上秋居  马戴
      Autumn in the Countryside Ma Dai
      寻陆鸿渐不遇  皎然
      Visiting Lu Yu without Meeting Him Jiao Ran
      积雨辋川庄作  王维
      Rainy Days in My Riverside Hermitage Wang Wei
      客  至  杜甫
      For a Friend Du Fu
      登  高  杜甫
      On the Height Du Fu
      赠阙下裴舍人  钱起
      For Secretary Pei of the Imperial Court Qian Qi
      遣悲怀(其二)  元稹
      To My Deceased Wife(II) Yuan Zhen
      无  题  李商隐
      To One Unnamed Li Shangyin
      利州南渡  温庭筠
      Crossing the Southern River Wen Tingyun
      竹里馆  王维
      The Bamboo Hut Wang Wei
      相  思  王维
      Love Seeds Wang Wei
      杂  诗  王维
      Our Native Place Wang Wei
      送崔九  裴迪
      Farewell to Cui the Ninth Pei Di
      回乡偶书  贺知章
      Home-Coming He Zhizhang 205
      闺  怨  王昌龄
      Sorrow of a Young Bride in her Boudoir Wang Changling
      江南逢李龟年  杜甫
      Coming across a Disfavored Court Musician
      on the Southern Shore of the Yangzi River Du Fu
      滁州西涧  韦应物
      On the West Stream at Chuzhou Wei Yingwu
      月  夜  刘方平
      A Moonlit Night Liu Fangping
      春  怨  刘方平
      Loneliness Liu Fangping
      后宫词  白居易
      The Deserted Bai Juyi
      集灵台(其二)  张祜
      Long Life Terrace (II) Zhang Hu
      宫中词  朱庆馀
      Within the Palace Zhu Qingyu
      秋  夕  杜牧
      An Autumn Night Du Mu
      金谷园  杜牧
      The Golden Valley Garden Du Mu
      嫦  娥  李商隐
      To the Moon Goddess Li Shangyin
      金陵图  韦庄
      The Lakeside Land Wei Zhuang
      清平调(其一)  李白
      The Beautiful Lady Yang (I) Li Bai

      【媒体评论】 
      (许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。
      ——钱锺书
      (许渊冲的译文)音韵皆美,情味悠长。
      ——叶嘉莹
      许先生为什么特别伟大,首先在意思上,要特别地趋近,这要求译者本人对诗词本身要有很深刻的理解,以确保当它(诗歌)变成英文的时候,在英文的词汇里面也能找到最恰当的词汇来置换,同时还能保持韵律。
      ——康震 北京师范大学教授
      本丛书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品,更是当代海派绘画艺术的盛会。
      ——国务院新闻办公室网站
      古今中外,东西方文化互译之美,在这一诗一画之间表达得淋漓尽致。
      ——《中国日报双语新闻》
      今天艺术家们创作虽然用的还是最传统的笔墨纸砚,但笔下诠释古人的《诗经》、唐诗和宋词的格局和眼光却完完全全是现代的,因而作品别有一番深意并散布着浓郁的时代气息,似乎多少还有点穿越的味道。
      ——《新民晚报》

      【作者简介】 
      许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
      2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
      许渊冲先生将自己的一生献给了他所钟爱的翻译事业,所谓“择一事,终一生”。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。董卿在主持《朗读者》时曾经这样描述过许渊冲,她说:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”许老的授业恩师钱锺书先生看到他翻译的《李白诗选一百首》曾评价到:“如果李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    本店分类
    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看