br/>导论:跨文化交流的概念模型
1 引入
2 文化的结构
3 跨文化交流的过程
4 文化模型的形式定义
5 文化修正的形式规范
6 跨文化论辩的理性建议
7 多重文化融合理论
8 结论
第1编 语言融合:跨文化交流的语言基础
第1章 基于语义网的语言融合
1.1 意义和文化
1.2 语义网
1.3 搭建语义网
1.4 跨语义网主体沟通
1.5 小结
第2章 基于极小语言的语言融合
2.1 语言逻辑研究的英语进路
2.2 作为原型的IMA语言
2.3 IMA语言的逻辑
2.4 可能的扩充
2.5 小结
第2编 逻辑融合:跨文化交流的逻辑基础
第3章 基于公理化方法的逻辑融合
3.1 逻辑的形式刻画
3.2 逻辑融合的形式刻画
3.3 逻辑融合的可能性与不可能性
3.4 与其他聚合框架的关系
3.5 小结
第4章 基于构造性方法的逻辑融合
4.1 文化逻辑系统
4.2 文化逻辑系统融合
4.3 融合的性质
4.4 小结
第5章 基于论辩框架的逻辑融合
5.1 导言
5.2 抽象论辩
5.3 模型
5.4 聚合结果
5.5 相关工作
5.6 小结
……
第3编 文化修正:跨文化交流的宏观过程
第4编 信念修正:跨文化交流的微观机制
参考文献
后记:走向田野的逻辑学
索引
内容摘要
导论:跨文化交流的概念模型
1 引入
在这个信息全球化的时代,各个文化之间的充分接触引发了全球广泛而深入的跨文化交流,整个世界就好像一个跨文化交流的“大熔炉”。单就目前中国的思想文化方面看,就包括中医、西医、唯物主义、物理主义世界观、儒释道各家的世界观、基督教世界观等,它们之间时常会在交流与碰撞中相互理解和认识。跨文化交流活动是一类多个文化社群之间的复杂的交往互动行为,交流中常常会出现一些误解和一些不理性的行为,导致一些矛盾和冲突(Samovar et a1.,2010,pp.357.358,170.178,321.324.)。其实,只要对文化的基本结构和交流的特定模式有所了解,并且遵循一些交流的理性规则,这些误解、矛盾和冲突是可以避免的,从而跨文化交流是可以更深入有效地进行下去的。本章的主要目的就是通过对跨文化交流的特定结构和特定模式的考察,加深对跨文化交流的理解认识,进而提出一些跨文化交流时所应当遵循的理性原则和建议,希望有助于使跨文化交流更加深入有效。
为了达到这个目的,我们得首先了解所谓的“文化”通常是指什么?这个词在不同的学科、不同的使用中包含着不同的意义(L,ederach,1995,P 9;Linton,1945,P.32;Parson,1949,P 8;Hofstede,1984,P 5 1)。这些意义纷繁复杂,有学者(Kroeber and Kluckhohn.1952,P 1811就列举了164个对“文化”的不同定义。这些定义的大部分都把文化刻画成一种被一个社会群体所分享的东西。这种东西,既有外在部分,也有内在部分。故“文化”有三种定义方式,一种是外在化定义,另一种是内在化定义,还有一种是介乎两者之间的定义。外在化定义方式用人造物(artifact)和行为来进行定义。这种人造物包括书籍、生活用具、祭祀用品、艺术作品、装饰品、交通工具、语言的物理层面等文化信息的载体。而内在化定义则用人的心理的词项来进行定义,比如意义、信念和信息等。有学者认为,文化 是可以历史性地传递下去的、嵌在符号中的意义模式(Geertz,1973)。另有学者认 为,文化是根植在一个既定社会群体中的广泛分布的,持续的心智和公共表征, 是一种广泛分布的信息,这种信息在人的心灵里和他们共同生活的环境中得到了 内容上的实现(Sperber,1996)。
由于这里要从语言、交流和认知的角度来研究文化和跨文化交流,故本章采用偏内在化的定义。既然文化包含外在和内在两部分,所以跨文化交流也分外在和内在两个层面,其中外在层面为跨文化交流提供精神交流的载体(如丝绸之路),而内在层面则包括语言、意义、信念和价值等信息的交流。我们使用“跨文化交流”一词时只指这种内在层面的交流活动。
本章结构如下:第2节先对文化的结构进行非形式分析,然后第3节非形式地讨论跨文化交流的过程、常见问题和解决办法,接着第4节给出文化模型的形式定义,再在第5节和第6节分别给出文化修正的形式规范和跨文化论辩的理性建议,接着第7节对鞠实儿先生所提出的多重文化融合理论进行形式化表示,最后进行总结。
2 文化的结构
为了达到上述目的,首先应当考察文化的基本结构。文化主要包含什么东西?它是一种什么样的信息结构?怎样才算是一种文化?当然,文化包含很多要素,不可能将所有要素都进行罗列,并给出它们之间复杂的相互关系。因此,这里只尝试给出文化的主要结构要素或基本要素。
显然,一个文化作为社群的公共事物必须有一套语言(符号)系统,它至少包括词、词所表达的意义和词与意义间的对应关系等。虽然这些要素都是司空见惯的,但鉴于细致考察文化基本结构的需要,还是有必要进行一番阐明。
要素一:词
词无疑具有意义。词的意义是什么呢?语言哲学中有各式各样的回答。但首先要区分不同种类的词,我们有专名、通名、摹状词、谓词、语句连接词等。针对不同种类的词,处理方式或许不一样。例如,在早期维特根斯坦和克里普克看来,专名的意义就是其所指。但是对于摹状词却不能这样处理,例如“世界最高峰”这个摹状词无疑有意义,但是即便其所指变了(假设珠穆朗玛峰消失),一般也不会认为其意义发生改变。无论如何,必须承认词有不同种类,它们是语言的基本构件(构成更复杂的语言表达式,如语句),学习一种语言通常是从词开……
精彩内容
《融合与修正:跨文化交流的逻辑与认知研究》以多重文化融合理论为总体框架,综合运用民族志方法、扎根理论方法、认知科学方法、广义论证方法、非形式逻辑方法、形式(符号)逻辑方法(包括公理化方法)和博弈论方法,研究跨文化群体交流的逻辑和认知结构,从而为处理跨文化群体互动问题的方法和策略提供理论依据。
根据多重文化融合理论,跨文化交流的两个核心机制是融合和修正。全书将围绕这两大主题按照语言融合、逻辑融合、文化修正和信念修正四部分展开,其中语言融合为跨文化交流提供语言基础,逻辑融合为跨文化交流提供逻辑基础,文化修正通过人类学和心理学等实证方法给出跨文化交流的宏观过程,信念修正则综合运用和发展信念修正理论、动态认知逻辑和模糊逻辑以及博弈论等工具揭示跨文化交流的微观机制。
我们从语言和逻辑两个方面对融合进行了形式化建模。在语言融合方面,我们将不同文化背景的人群使用的语言抽象为不同的语义网,考察了语义网上节点的对应和融合,进而研究新产生的语义网对两个原有语义网的影响。另一方面,根据文献中语言人类学的调查结果,我们对语言学家发现的一种原始性的具有一定普遍性的语言IMA语言进行了逻辑建模,它有助于我们理解不同语言表层差异下的深层差异和共同之处。
在逻辑融合方面,我们将一个文化的逻辑抽象为该文化所认可的全体论证构成的集合,然后考察不同逻辑融合的可能性。通过公理化方法,我们得到了一些不可能性结果,以及哪些逻辑性在融合下更容易得到保持。通过构造性方法,我们找到了实现逻辑融合的一种途径。另外,我们还将一个文化的逻辑处理为一个论辩框架,研究了不一同论辩框架融合下各种语义的保持性。
我们从文化和信念两个维度对修正进行了研究。在文化修正方面,我们基于中山大学和德国科隆大学、鲁西南地区N村落、拉萨西郊和北郊、甘南夏河县拉卜楞镇及其周边地区等田野点的调查资料,从广义论证的角度,根据主体、语境和言语行为的特征刻画出真实的论辩过程,提取了跨文化交际活动中的多种典型论证模式;从认知心理学的角度,揭示了主体在跨文化交流中使用的文化模型与文化图式,并探讨了文化图式的动态变化与融合过程;对刻画跨文化互动整体性质的多重文化融合理论及其假设,提供人类学与心理学证据并进行验证;在上述研究结果和田野数据的基础上,进一步提出约束公共文化的规则。
由于信念是文化的重要承载形式,我们还运用形式化方法研究了跨文化交流背景下的信念修正机制。与传统的信念修正理论相比,我们的信念修正理论不再假设新信息具有保证优先性,而是要在本文化的核心信念下进行评估,与核心信念相融的信息才会引发修正。由于语言的模糊性,我们还以动态信念逻辑为基础,考察了基于模糊真的修正。按照多重文化融合理论,在融合与修正后,会产生一种新的共生文化。一种达成共生文化的方法就是谈判。因此,我们研究了一种基于谈判的修正,以及谈判解的逻辑刻画。