成功加入购物车
正版图书塑封 14点之前订单当日发货 91370324510108038222
孙万彪 / 上海外语教育出版社 / 2020-06 / 其他
售价 ¥ 10.92 1.9折
定价 ¥58.00
品相 九五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-12-10
卖家超过10天未登录
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
本书为"上海英语高级口译证书考试"指定培训教材系列中的笔译教程,与其他四本教程(《听力》《口语》《阅读》《口译》)相配套,旨在提高学习者的英汉互译水平,使其达到笔试部分的能力要求。 全书共含五部分内容:翻译导论、英汉翻译、汉英翻译、补充翻译练习、翻译测试。导论部分对翻译理论、翻译原则作简要介绍。英汉翻译与汉英翻译各八个单元,均围绕翻译练习展开,每篇练习配以词汇、注解、例句、参考译文,帮助学习者在动笔实践中积累语言知识,掌握翻译技能。补充练习部分提供更多语篇及参考译文;翻译测试部分对"高口"笔试作简要介绍,并提供近年真题。本版在第四版的基础上修订了近30%的内容,替换进部分更具时代性的翻译材料。入选材料的题材和体裁力求多样化,内容包括国际经济、法律、英美社会与文化、时事政治、文化交流、我国的内政外交、改革开放、经济发展、旅游景点等。
"【目录】 Part One Introduction to Translation 1.翻译的性质 2.翻译的过程 3.翻译的标准 5.翻译应具备的能力 6.翻译课的任务 Part Two English-Chinese Translation Unit 1 1.1 Translation Exercise:The American Character 1.1.1 Words and Expressions 1.1.2 Notes and Explanations 1.1.3 Reference Version 1.2 Translation Exercise:The Art of Small Talk 1.2.1 Words and Expressions 1.2.2 Notes and Explanations 1.2.3 Reference Version 1.3 Translation Technique 1.3.1 Omission 1.3.2 Translating Comparative Structures Unit 2 2.1 Translation Exercise:Britain International 2.1.1 Words and Expressions 2.1.2 Notes and Explanations 2.2 Translation Exercise:Early Settlers in the New World 2.2.1 Words and Expressions 2.2.2 Notes and Explanations 2.2.3 Reference Version 2.3 Translation Technique 2.3.1 Conversion 2.3.2 Structural Transformation Unit 3 3.1 Translation Exercise:Credit Cards 3.1.1 Words and Expressions 3.1.2 Notes and Explanations 3.1.3 Reference Version 3.2 Translation Exercise:Market Dynamics 3.2.1 Words and Expressions 3.2.2 Notes and Explanations 3.2.3 Reference Version 3.3 Translation Technique 3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns 3.3.2 Translating Meaning Unit 4 4.1 Translation Exercise:A Cell Phone? Never for Me 4.1.1 Words and Expressions 4.1.2 Notes and Explanations 4.1.3 Reference Version 4.2 Translation Exercise:Tough Labor Market in Western Countries 4.2.1 Words and Expressions 4.2.2 Notes and Explanations 4.2.3 Reference Version 4.3 Translation Technique 4.3.1 Translating Proper Names 4.3.2 Amplification(Ⅰ) Unit 5 5.1 Translation Exercise: Growing a Green Economy in China 5.1.1 Words and Expressions 5.1.2 Notes and Explanations 5.1.3 Reference Version 5.2 Translation Exercise:Do People Want to Retire? 5.2.1 Words and Expressions 5.2.2 Notes and Explanations 5.2.3 Reference Version 5.3 Translation Technique 5.3.1 Amplification(Ⅱ) 5.3.2 Translating Appositive Clauses Unit 6 6.1 Translation Exercise:The Law Is Adapting to a Software-driven World 6.1.1 Words and Expressions 6.1.2 Notes and Explanations 6.1.3 Reference Version 6.2 Translation Exercise:Brain Drain of Bright Women 6.2.1 Words and Expressions 6.2.2 Notes and Explanations 6.2.3 Reference Version 6.3 Translation Technique 6.3.1 Translating the Passive Voice Unit 7 7.1 Translation Exercise:Venture Capital in the United States 7.1.1 Words and Epressions 7.1.2 Notes and Explanations 7.1.3 Reference Version 7.2 Translation Exercise:Venture Capital Investment and Management 7.2.1 Words and Expressions 7.2.2 Notes and Explanations 7.2.3 Reference Version 7.3 Translation Technique 7.3.1 Translating Attributive Clauses Unit 8 8.1 Translation Exercise:General Provisions of Economic Contracts 8.1.1 Words and Expressions 8.1.2 Notes and Explanations 8.1.3 Reference Version 8.2 Translation Exercise:Articles Common to Economic Contracts 8.2.1 Words and Expressions 8.2.2 Notes and Explanations 8.2.3 Reference Version 8.3 Translation Technique 8.3.1 Translating Legal English 8.3.2 Translating Long Sentences Part Three Chinese-English Translation Unit 9 9.1翻译练习:对一次性消费品说“不” 9.1.1词汇提示 9.1.2注解 9.1.3参考译文 9.2翻译练习:用三大战略应对三大挑战 9.2.1词汇提示 9.2.2注解 9.2.3参考译文 9.3翻译技巧 9.3.1人名和地名的英译 9.3.2词语的省略 Unit 10 10.1翻译练习:科技进步与技术创新 10.1.1词汇提示 10.1.2注解 10.1.3参考译文 10.2翻译练习:提升香港竞争优势 10.2.1词汇提示 10.2.2注解 10.2.3参考译文 10.3翻译技巧 10.3.1词语英译多样化 10.3.2动词连用的英译 Unit 11 11.1翻译练习:中国抗战的独特作用 11.1.1词汇提示 11.1.2注解 11.1.3参考译文 11.2翻译练习:新时期中国外交:和平、发展、合作 11.2.1词汇提示 11.2.2注解 11.2.3参考译文 11.3翻译技巧 11.3.1词语的选择 11.3.2词类的转换 Unit 12 12.1翻译练习:东方明珠广播电视塔 12.1.1词汇提示 12.1.2注解 12.1.3参考译文 12.2翻译练习:上海浦东新区 12.2.1词汇提示 12.2.2注解 12.2.3参考译文 12.3翻译技巧 12.3.1句子处理——断句 12.3.2句子处理——改换句型和加词 Unit 13 13.1翻译练习:杭州——人间天堂 13.1.1词汇提示 13.1.2注解 13.1.3参考译文 13.2翻译练习:中国国际地毯交易会 13.2.1词汇提示 13.2.2注解 13.2.3参考译文 13.3翻译技巧 13.3.1名词修饰语的排列 13.3.2形容语的英译 Unit 14 14.1翻译练习:构建新型国际关系 14.1.1词汇提示 14.1.2注解 14.1.3参考译文 14.2翻译练习:中美联合声明(节选) 14.2.1词汇提示 14.2.2注解 14.2.3参考译文 14.3翻译技巧 14.3.1顺译法 14.3.2变序法 14.3.3并句法 Unit 15 15.1翻译练习“一带一路”论坛讲话(节选) 15.1.1词汇提示 15.1.2注解 15.1.3参考译文 15.2翻译练习:“和而不同”与“文明共存” 15.2.1词汇提示 15.2.2注解 15.2.3参考译文 15.3翻译技巧 15.3.1主动句译为被动句 Unit 16 16.1翻译练习:涉外经济合同一般条款 16.1.1词汇提示 16.1.2注解 16.1.3参考译文 16.2翻译练习:自说自画 16.2.1词汇提示 16.2.2注解 16.2.3参考译文 16.3翻译技巧 16.3.1法律用语的翻译 16.3.2译文要简洁、生动 Part Four Supplementary Translation Exercises Enalish-Chinese Translation Exercises Reference Versions 汉英翻译练习 参考译文 Part Five Translation Test 上海英语高级口译证书第一阶段考试(笔试)翻译部分简介 翻译考试试题 参考译文
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30