成功加入购物车
温秀颖 著 / 南开大学出版社 / 2007-01 / 平装
售价 ¥ 18.00 9.0折
定价 ¥20.00
品相 八品
延迟发货说明
上书时间2025-11-25
卖家超过10天未登录
翻译批评
翻译批评在我国究竟有着怎样的历史沿革?在翻译研究中到底处于何种地位、起着怎样的作用?改革开放以来的翻译批评研究取得了哪些具体成就?还存有哪些问题?当前的翻译批评家和翻译研究工作者还需要做哪些工作?未来的翻译批评会呈现出何种样态?具有怎样的特征?
《翻译批评:从理论到实践》对中国翻译批评实践的历史演进,特别是翻译批评理论研究的发生、发展和现状进行了详细的梳理与考察,并对梳理和考察的结果进行了系统的分析,提出了认识和解决问题的途径,并对未来的翻译批评进行了瞻望——未来的翻译批评应当是一种“圆形”的批评,它必须具有多元性的开放视野、民族性的传统意识、建构性的学术追求。唯此翻译批评才能以自身的存在,对当代翻译事业乃至中国社会发挥重要而独特的文化影响,才能在新世纪成为翻译研究的一个分支学科。
温秀颖,生于1966年,河北宣化人。现任南开大学外国语学院副教授、研究生导师。1984—1988年就读于河北师范大学外文系,1994一1997年就读于南开大学外文系,1998—2003年就读于南开大学外国语学院,毕业后获博士学位。2004—2006年应邀赴美国路易维尔大学讲学。迄今发表学术论文10余篇,出版各类教材10余部、译著5部。目前主要从事翻译理论与实践、翻译批评和古典文学名著英译的研究。
绪论第一节翻译批评研究的传统理论基础第二节翻译批评研究的当代视野第三节翻译批评研究的框架第一章翻译批评的本质第一节什么是翻译批评1.1.1什么是翻译1.1.2什么是翻译理论1.1.3什么是翻译批评第二节翻译批评的功能1.2.1激励和监督功能1.2.2价值判断功能1.2.3阐释功能1.2.4审美功能1.2.5建构协调功能1.2.6社会政治功能1.2.7人际功能1.2.8宏观调控功能第二章翻译批评的主体和客体第一节翻译批评主客体的概念第二节翻译批评的主体2.2.1中国译界对翻译批评主体的认识2.2.2翻译批评主体的构成2.2.2.1读者2.2.2.2专家、学者2.2.2.3翻译家2.2.2.4三种不同批评之间的关系第三节影响翻译批评主体的几种心理效应2.3.1从众效应2.3.2名人效应2.3.3认同效应2.3.4逆反效应第四节翻译批评的客体2.4.1中国译界对翻译批评客体的认识2.4.2翻译批评客体的构成2.4.2.1译者2.4.2.2译作第三章翻译批评的标准第一节翻译批评有无标准第二节翻译标准与翻译批评标准3.2.1翻译标准与翻译批评标准的异同3.2.2翻译标准与翻译批评标准的关系第三节翻译批评标准的设定和依据3.3.1翻译批评标准的设定3.3.2设定翻译批评标准的依据3.3.3翻译批评标准与价值判断第四节翻译批评阐释的“度”第五节翻译批评标准的性质3.5.1翻译批评标准的历史性3.5.2翻译批评标准的多样性3.5.3翻译批评标准的关联性3.5.4翻译批评标准的特殊性3.5.4.1翻译批评标准的非普适性3.5.4.2翻译批评标准的非证伪性3.5.4.3翻译批评标准的非操作性3.5.5翻译批评标准的多维并存性第六节译作的效果评价第四章翻译批评的方法第一节翻译批评方法研究的历史回顾第二节翻译批评方法的概念4.2.1翻译批评方法的概念4.2.2翻译批评方法的层次4.2.3翻译批评方法的本体特征第三节翻译批评方法的介入4.3.1翻译批评方法的介入4.3.2翻译批评方法介入的途径第四节翻译批评的具体方法4.4.1翻译批评方法的原则4.4.2翻译批评的具体方法第五章结语参考文献后记
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30