成功加入购物车

去购物车结算 X
易安居书舍
  • 你一定想知道的日本名词故事/日本名词故事系列[日]新井一二三9787532774524上海译文出版社

你一定想知道的日本名词故事/日本名词故事系列[日]新井一二三9787532774524上海译文出版社

举报

全新正版书籍,假一罚四,可开发票。24小时内发货。

  • 出版时间: 
  • 装帧:    精装
  • 开本:    32开
  • ISBN:  9787532774524
  • 出版时间: 
  • 装帧:  精装
  • 开本:  32开

售价 29.00 6.0折

定价 ¥48.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-05-06

    数量
    库存10
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      文学
      货号:
      11517040
      商品描述:
      作者简介
      新井一二三,用中文写作的日本女作家。生于东京,上世纪八十年代留学北京,走遍中国,周游世界。曾任《朝日新闻》记者,在多伦多、香港等地报刊上发表中英文文章。目前专事写作,出版有《独立,从一个人旅行开始》《我这一代东京人》等畅销著作,文笔清浅自然,带着几分日文味道的中文表达别具趣味;视角独特,令人耳目一新。

      目录
      序 文化之神宿在语言细节上

      卷一 年中行事

       御年玉与镜饼

       御雏样

       节分与花见

       樱祭

       黄金周

       紫阳花

       御中元

       花火大会

       猛暑

       第九

       忘年会

      卷二 和食词典

       御杂煮

       御节料理

       乌贼素面

       秋刀鱼皿

       柬埔寨与南京豆

       菖蒲汤与柚子汤

       年越荞麦

      卷三 红白男女

       丙午

       八百屋阿七

       心中

       女子会

       恶妻

       高

       妈妈友

       妈妈友忘年会

       介护

       直葬

       相续税

      卷四 信不信由你

       赤饭

       御灵信仰

       飞梅传说

       神佛习合

       神祟

       文化祭

       都市祝祭

      卷五 言之有物

       御御御付

       中国语

       打合与打上

       ZUZU瓣

       青森瓣

       关西瓣

       闪亮名字

       新书

       中吊

       携带

       Yankee

      卷六 都市与家屋

       隐家

       文化住宅

       百叶窗商店街

       大店法vs.大店立地法

       东京五轮

       新歌舞伎座

       桧舞台

      卷七 日文动植物园

       龟屋与鹤屋

       不苦劳

       蝙蝠与蛇目

       龙卷与麒麟

       树海

       海老

      卷八 生活有趣味

       巨人、大鹏与玉子烧

       金刚石富士山

       着付教室

       太鼓结

       Recycle着物

       祭囃子

       着乐堂

      卷九 学而时习之

       洋洋:夏天的回忆

       钢琴发表会

       Pearl River

       童谣

       徒竞走

       仿冒制服

       坊主头

       新欢

       合宿

       学童疏开

      卷十 国境之南北

       国性爷

       伊泽修二

       北白川宫与竹田家

       森於菟



      内容摘要
           日本的传统节日,很多都源自古代中国。比如说,端午节、盂兰盆节、中秋节等比比皆是。不过,久而久之,有些节日的过法,在汉人和日本人之间发生了不小差别。比如说,过年的规矩。汉人过年,传统上门外贴春联,室内贴年画,除夕夜吃年夜饭,而后守岁,给小朋友发压岁钱。在这些活动中,跟当代日本习俗相同的,似乎只有发给小朋友的压岁钱了。日本人将压岁钱叫做“御年玉おとしだまotoshidama”。日语中“玉”字跟“魂”字谐音,“年”和“岁”又谐音。所以,有民俗学者说:“御年玉”原先指年底年初到人间各家来访的“年神としがみtoshigami”所宿的“鏡餅かがみもちkagamimochi”即圆形年糕,过完年后这年糕分给大家吃,就叫“御岁魂おとしだまotoshidama”,后人以金钱“御年玉”代替。这么看来,汉人文化中的压岁钱和日本的“御年玉”,意义上的分歧还是相当大的。毕竟,压岁钱的原意在于“压住邪祟”,因为汉语里“祟”字和“岁”字谐音,后世的人用同音汉字称之为压岁钱的。中国人说过年,日本人倒说迎岁,因为中国文化中的年本来是怪兽(年兽),而日本文化中的岁是神明(岁神)。根据中国传说: 古时候,有形若狮子而独角的怪兽叫年兽,会定时出现伤害人畜。然而,有一年,它遇上了穿着红衣服燃竹竿取暖的人,听到爆竹声后给吓跑了。这样,人们知道了年兽的弱点。之后,大家都贴起红色春联,放鞭炮,成功地驱年后,互相说“恭喜”道贺了。可见,对汉人来说,过年的意义本质上在于避开厄运。对日本人而言,过年的意义本质上在于祈求好运。据日本传说:“岁”本来是稻米的意思,“岁神”则是带来稻米丰收的神明。所以,每到年底,日本人就把“門松かどまつkadomatsu”即松枝竹竿挂在房门外,以示欢迎岁神降临。在日本,“門松”是新年的标志,于是把新年期间叫做“松内”,屋外的“門松”表示岁神正在做客。人眼看不见的岁神进屋后便宿在“鏡餅”里。那是大小两块的圆形年糕重叠起来,并且用具有吉祥意义的橙子、昆布等干货装饰好的供奉品。橙字的日语发音等同“代々だいだいdaidai”,昆布こぶkobu又跟“喜よろこぶyorokobu”字谐音,加起来便是“世世代代欢欢喜喜”的意思了。跟汉人房门上整年都贴着春联不同,日本人过完年,一月七日就把“門松”摘下,以示岁神已离开了人间。然后,一月十一日要进行“鏡開かがみびらきkagamibiraki”仪式,乃把早变硬的年糕,用木槌打成小块后,放在红豆汤里煮软吃。也就是说,新年期间岁神宿过的“鏡餅”,“岁神”走了之后,人们分着吃。民俗学者说: 这一习俗,在传统日本文化中的意义便是神人共食。“鏡開”的时候,不宜用刀子,也得避开用“切”“割”等不吉利的字。 P3-5

      精彩内容
      我们说「过年」,日本人说「迎岁」。「岁」是稻米的意思,他们把松枝挂在门外,欢迎「岁神」。 我们说「祭祀」「祭奠」,日本人说「祭」是一切节庆活动。文化祭,梅祭,樱祭,体育祭,学园祭,音乐祭……无论社区或是学校都有季节性的活动。 我们说「中元节」,日本人说「御中元」,有人拿这一天来祭拜好兄弟,但日本人用这一天送礼交际,就像中秋节,也像圣诞节交换礼物。 很多留学生,日文学者,可以说流利日语,对日本文化也知无不晓,但对日文的生活细节却不熟悉,所以误用,偏差用,用错地方。 很多日本名词汉字,我们原原本本拿来用,其实不同风俗,就有不同的习惯;不同的使用哲学,背后的文化满满都是一个一个精彩故事。语言是大海,是宇宙,新井一二三在中文大海航行多年,后来真正发现最熟悉的还是日本的语言,由她来说日本的语言故事特别耐人寻味。 我们读新井一二三的日本名词故事,就是读到日本人的心坎里,很多解不开的关键,原来只有生活过才知道。

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看