成功加入购物车

去购物车结算 X
谢岳书店
  • 汉英双讲中国元曲50篇

汉英双讲中国元曲50篇

举报

全新正版 可开发票 极速发货

  • 作者: 
  • 出版社:    大连
  • ISBN:    9787550506015
  • 出版时间: 
  • 装帧:    其他
  • 开本:    其他
  • 作者: 
  • 出版社:  大连
  • ISBN:  9787550506015
  • 出版时间: 
  • 装帧:  其他
  • 开本:  其他

售价 9.41 2.6折

定价 ¥36.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-05-09

    数量
    库存2
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      综合性图书
      货号:
      2957230
      商品描述:
      导语摘要
       元曲作为元代的代表性文学体裁,享有和唐诗宋词同样的盛誉,得到后世的高度评价。高民、王亦高编著的《汉英双讲中国元曲50篇》着意选取了50篇元曲,逐篇进行详细的文字注释和曲文鉴赏。本书不仅关注元曲小令,还特别关注套曲,如《高祖还乡》,以及剧曲,如《西厢记》、《窦娥冤》选段。本书选目广赅,覆盖了元曲的各种体裁形式,对元代前、中、后期的代表曲作亦平衡涉猎,并无偏废。北京大学资深翻译家许渊冲教授、北京交通大学资深翻译家钟良明教授,共同完成了本书的所有翻译工作。二位教授的精彩译文,为本书增色良多。
      本书配有大量的精致的绘画插图,又兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。

      目录
      元好问 Yuan Haowen
        人月圆·卜居外家东园 (重冈已隔红尘断)
        TUNE: MAN AND MOON
        Moving to My Mother's East Garden
        "Hill on hill keeps apart the vanity fair"
        小圣乐·骤雨打新荷 (绿叶阴浓)
        TUNE: MINOR SACRED MUSIC
        Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves
        "Green leaves casting deep shade"
      杨果 Yang Guo
        小桃红·采莲女 (满城烟水月微茫)
        TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
        The Lotus Gatherer
        "The dimming moon o'er mist-veiled town and water looms"
      杜仁杰 Du Renjie
        耍孩儿·庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐)
        TUNE: PLAYING THE CHILD
        A Peasant Knows Not the Theatre
        "People live happy when in time blows wind and falls rain"
      商挺 Shang Ting
        潘妃曲 (带月披星担惊怕)
        TUNE: SONG OF PRINCESS PAN
        "Shivering with fright"
      刘秉忠 Liu Bingzhong
        干荷叶 (干荷叶)
        TUNE: DRIED LOTUS LEAVES
        "Lotus leaves dried"
      陈草庵 Chen Cao'an
        山坡羊·叹世 (晨鸡初叫)
        TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
        O World!
        "At dawn cock crows"
      关汉卿 Guan Hanqing
        沉醉东风·别情 (咫尺的天南地北)
        TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
        Farewell Song
        "We stand so near yet we'll be poles apart soon"
        四块玉·闲适 (南亩耕)
        TUNE: FOUR PIECES OF JADE
        Life of Easy Leisure
        "Having tilled the southern field"
        杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法)
        Dou E as Victim of Injustice (The following is from Act III)
        "Of law breaking I never dreamt"
      白朴 Bai Pu
        天净沙
        TUNE: SUNNY SAND
        沉醉东风·渔夫 (黄芦岸白渡口)
        TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
        Fisherman
        "The river shore overgrown with yellow reed"
      姚燧 Yao Sui
        凭阑人·寄征衣 (欲寄征衣君不还)
        TUNE: LEANING ON BALUSTRADE
        The Winter Garment
        "If I send winter garment to thee"
      王和卿 Wang Heqing
        醉中天·咏大蝴蝶 (挣破庄周梦)
        TUNE: A DRINKER'S SKY
        Song of a Huge Butterfly
        "Breaking a philosopher's dream"
      卢挚 Lu Zhi
        沉醉东风·秋景 (挂绝壁枯松倒倚)
        TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND
        Autumn
        "The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine"
      马致远 Ma Zhiyuan
        天净沙·秋思 (枯藤老树昏鸦)
        TUNE: SUNNY SAND
        Autumn Thoughts
        "Over old trees wreathed with rotten vines fly crows"
        四块玉·叹世 (两鬓皤)
        TUNE: FOUR PIECES OF JADE
        O World!
        "Grey turns my hair"
        夜行船·秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴)
        TUNE: NIGHT-SAILING BOAT
        Autumn Thoughts
        "When crickets sing, I can sleep well"
      王实甫 Wang Shifu
        《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐)
        Weeping at the Farewell Feast (From Act Ⅲof Scene Ⅳ, Western Wingroom)
        “I care not if your talent won't build a career"
        十二月过尧民歌·别情 (自别后遥山隐隐)
        FROM A YEAR'S END TO FOLKLORE
        Parting Grief
        "Since we parted, far-flung hills disappear with you"
      薛昂夫 Xue Angfu
        塞鸿秋 (功名万里忙如燕)
        TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
        "Busy for far-flung fame as swallows in flight"
      张养浩 Zhang Yanghao
        山坡羊·潼关怀古 (峰峦如聚) 116
        TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
        Thinking of the Past on My Way to Tong Pass
        "Peaks like brows knit"
      真氏 Zhen
        解三酲 (奴本是明珠擎掌)
        TUNE: THRICE DRUNK AND SOBERED
        "I was a bright pearl in my parents' palm"
      张可久 Zhang Kejiu
        折桂令·西陵送别 (画船儿载不起离愁)
        TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
        Farewell at the West Ferry
        "Our parting grief outweighs your painted boat"
        喜春来·永康驿中 (荷盘敲雨珠千颗)
        TUNE: WELCOME TO SPRING
        At an Inn in Yongkang
        "Rain beats on lotus leaves drop on drop"
      徐再思 Xu Zaisi
        朝天子·西湖 (里湖,外湖)
        TUNE: SKYWARD SONG
        West Lake
        "In inner lake and outer lake"
      周德清 Zhou Deqing
        折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀)
        TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
        "Leaning on windowsill, speechless I sigh"
        满庭芳·看岳王传 (披文握武)
        TUNE: COURTYARD FULL OF FRAGRANCE
        Reading the Biography of General Yue
        "By word and sword"
      钟嗣成 Zhong Sicheng
        醉太平·落魄 (之一)(绕前街后街)
        TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
        A Beggar-scholar (Ⅰ)
        “I go along the street "
        醉太平·落魄 (之二)(风流贫最好)
        TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE
        A Beggar-scholar (Ⅱ)
        "The poor may be happy in love"
      赵善庆 Zhao Shanqing
        折桂令·湖山堂 (八窗开水月交光)
        TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
        Hall of Lake and Hill
        "Outside eight windows water dissolves in moonlight"
      张鸣善 Zhang Mingshan
        普天乐·嘲西席 (讲诗书,习功课)
        TUNE: UNIVERSAL JOY
        To a Funny Tutor
        "You teach pupils to read and write"
      睢景臣 Sui Jingchen
        哨遍·高祖还乡 (社长排门告示)
        TUNE: WHISTLING AROUND
        Emperor's Home-coming
        "The village chief announces from door to door"
      乔吉 Qiao Ji
        山坡羊·冬日写怀 (朝三暮四)
        TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
        Thoughts in Winter
        "You change along"
        小桃红·效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191
        TUNE: RED PEACH BLOSSOMS
        Tip-to-toe Style
        "Petals fall with willow down outside the screen"
      贯云石 Guan Yunshi
        塞鸿秋·代人作 (战西风几点宾鸿至)
        TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER
        Written for a Friend
        "In the west breeze shiver a few dots of wild geese"
        红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐)
        TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
        "To you I cling, on you I lean"
      查德卿 Zha Deqing
        柳营曲·金陵故址 (临故国)
        TUNE: SONG OF WILLOW CAMP
        The Ancient Capital at Jinling
        "Coming to ancient capital"
      唐毅夫 Tang Yifu
        一枝花·怨雪 (不呈六出祥)
        TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
        Complaint Against Snow
        "Is snow of any good?"
      班惟志 Ban Weizhi
        一枝花·秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴)
        TUNE: A SPRIG OF FLOWERS
        The Zither Heard on an Autumn Night
        "On window screen the breeze sways shadows of willow trees"
      宋方壶 Song Fanghu
        山坡羊·道情 (青山相待)
        TUNE: SHEEP ON THE SLOPE
        A Carefree Dream
        "Blue hills greet and love me"
        斗鹌鹑·送别 (落日遥岑)
        TUNE: FIGHT OF QUAILS
        Parting
        "At sunset stretch out distant hills"
      兰楚芳 Lan Chufang
        四块玉·风情
        TUNE: FOUR PIECES OF JADE
        A Maid in Love
      无名氏一 Anon 1
        朝天子·志感 (不读书有权)
        TUNE: SKYWARD SONG
        Reflections
        "Those who can't read are powerful"
      无名氏二 Anon 2
        红绣鞋 (一两句别人闲话)
        TUNE: EMBROIDERED RED SHOES
        "You have heard one gossip or two"
      无名氏三 Anon 3
        庆宣和 (寄语寒窗老秀才)
        TUNE: CELEBRATION OF IMPERIAL REIGN
        "I tell the old unsuccessful candidate"
      无名氏四 Anon 4
        折桂令 (叹世间多少痴人)
        TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH
        "How many in the world are people unwise?"
      无名氏五 Anon 5
        叨叨令 (黄尘万古长安路)
        TUNE: CHATTERING SONG
        "Yellow dust raised on royal road since olden days"
      无名氏六 Anon 6
        寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他)
        TUNE: PARASITE GRASS
        "I would impart to you what's in my heart"
      无名氏七 Anon 7
        梧叶儿
        TUNE: PLANE LEAVES


      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看