成功加入购物车

去购物车结算 X
學源图书专营店
  • 老人与海(大家小书青春版) 北京出版社 9787200164640 [美]海明威著;林一安译

老人与海(大家小书青春版) 北京出版社 9787200164640 [美]海明威著;林一安译

举报

新华书店全新正版书籍图书 保证_可开发票_极速发货支持7天无理由

  • 作者: 
  • 出版社:    北京出版社
  • ISBN:    9787200164640
  • 出版时间: 
  • 装帧:    平装
  • 开本:    32开
  • ISBN:  9787200164640
  • 出版时间: 
  • 装帧:  平装
  • 开本:  32开

售价 13.20 4.1折

定价 ¥32.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-05-15

    数量
    库存3
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    店铺等级
    资质认证
    90天平均
    成功完成
    95.48% (3491笔)
    好评率
    99.82%
    发货时间
    8.5小时
    地址
    浙江省杭州市其他区
    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      童书
      货号:
      31347952
      商品描述:
      作者简介
      作者欧内斯特·米勒尔·海明威(1899―1961),伟大的美国作家、记者,20世纪著名的小说家之一。海明威是美国“迷惘的一代(LostGeneration)”中的代表人物,以文坛硬汉著称,作品中对人生、世界、社会都表现出了迷茫和彷徨。他以其独特的艺术风格和高超的写作技巧创造了一种简洁流畅、清新洗练的文体,这些都使得他在美国文学史乃至世界文学史上都占有重要地位。1953年,因《老人与海》一书获得普利策奖;1954年的《老人与海》又为海明威夺得诺贝尔文学奖。其《太阳照样升起》)与《永别了,武器》两部作品被美国现代图书馆列入“20世纪中的100部最佳英文小说”。译者林一安1936年3月生于上海,原籍福建闽侯。中国社会科学院外文所编审、中国作家协会会员,曾任《世界文学》副主编、《外国文学评论》编委、中国西班牙葡萄牙拉丁美洲文学研究会常务副会长等职务,主要学术专长是西葡拉美文学研究。2009年获中国翻译协会颁发的资深翻译家荣誉证书。曾主导翻译引进加西亚·马尔克斯、博尔赫斯等作家作品,主编《加西亚·马尔克斯研究》《博尔赫斯全集》《布拉斯科·伊巴涅斯文集》《葡萄牙文学丛书》等,代表性译作包括富恩特斯《我们的土地》、阿左林《著名的衰落》,以及《番石榴飘香》《博尔赫斯七席谈》等,著有《博尔赫斯画传》《迷宫与〈百年孤独〉》《奇葩拾零》等。

      目录
      老人与海
      奉献一份别样的译文——我译《老人与海》


      内容摘要
       《老人与海》(The?Old?Man?and?the?Sea),是现代美国小说作家海明威创作于1952年的一部中篇小说。它围绕一位年老的古巴渔夫展开,讲述他与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗的历程。其中寄遇着对人的命运的象征意义,突出向上拼搏的硬汉精神。批评家普遍认为,该著是最能体现美国精神和拉美革命精神的文学作品
      之一;在创作方法上,该著充分展现了海明威的语言风格
      和冰山创作理论,因而奠定了《老人与海》在20世纪世界文学中的经典地位。?《老人与海》虽然中文版本繁多,但他们对原著中大量出现的西班牙语词句的时候,大都语焉不详,林一安先生作为西班牙语翻译大家,兼通英文,他对勘英文、西班牙文、中文三个语种,将该著的拉美风情展现得淋漓尽致。


      精彩内容
       奉献一份别样的译文——我译《老人与海》我第一次听到海明威的名字,大概是在我很小的时候,在上世纪四十年代抗战胜利后不久。那时候,上海正热映一部根据其长篇小说《丧钟为谁而鸣》改编的美国电影《战地钟声》。那是我的小学英文老师、上海圣约翰大学英语系学生沈文美小姐告诉我的。记得我是在国泰大戏院看的电影。当时,我自然懵懵懂懂,只知道情节
      可歌可泣,男主角十分英雄了得,其他还有什么,就不甚了了了;不过,起码总算还记住了海明威这个名字。
      许多年之后,我上了大学,学西班牙语。
      毕业后,长期从事西班牙及拉丁美洲文学的研究和翻译。但是,一直没有忘掉海明威。后来,陆续读到他有关西班牙语国家的作品,如《午后之死》(DeathintheAfternoon,1932)、《第五纵队》(TheFifthColumn,1938)、《丧钟为谁而鸣》(ForWhomtheBellTolls,1940)、《老人与海》(TheOldManandtheSea,1952)等等。我对这些小说之所以情有独钟、倍感亲切,是因为其中有我急需了解的西班牙、古巴等西班牙语国家的具体情景。对西班牙语国家来说,海明威和我都是外国人。一个外国人怎么观察这些国家,倒是别有一番滋味在心头,可供我仔细体会、借鉴。
      《老人与海》自上世纪五十年代译介至今,已有不下四十余种中文版本。这些译文,各有千秋,各显神通,且各有受众,读者自会找到自己心仪的译本。正如西班牙谚语所谓,cadaoveja,tienesupareja,什么羊,找什么伴。不过,我总觉得有个遗憾:从英语舶来的译本在解释这部小说中大量出现的西班牙语词句的时候,大都语焉不详,存在不少改进的空间。
      ……对照英、西、中三种文字,我觉得,我们对于《老人与海》的研究,还可以深入一步,我或者也可以做点什么。
      欧内斯特·海明威(ErnestHemingway,1899—1961),长期在西班牙语国家如西班牙、古巴等地生活、写作,了解并熟悉这些国家民众的生活、习惯、秉性乃至语言,他许多脍炙人口的作品,特别是《老人与海》,都是反映和再现他们生存、战斗和抗争的生动诗篇。
      但是,由于英文和西班牙文在语言上的差异,用英文写作的海明威不可能完全显示西班牙语国家民众习惯上的微妙之处。例如,英文中没有第二人称的“您”和“您们”,只有you(你或你们),而西班牙文,就把你(tú,阿根廷、
      乌拉圭等西班牙语拉丁美洲国家还用vos)和你们(西班牙用vosotros,拉美用ustedes),您

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看