成功加入购物车

去购物车结算 X
學源图书专营店
  • 汉法翻译教程(第二版)21世纪法语系列教材 普通图书/综合图书 罗顺江,马彦华 北京大学 9787301325971
图文详情

汉法翻译教程(第二版)21世纪法语系列教材 普通图书/综合图书 罗顺江,马彦华 北京大学 9787301325971

举报

新华书店全新正版书籍图书 保证_可开发票_极速发货支持7天无理由

  • 作者: 
  • 出版社:    北京大学
  • ISBN:    9787301325971
  • 出版时间: 
  • 装帧:    平装
  • 开本:    其他
  • 作者: 
  • 出版社:  北京大学
  • ISBN:  9787301325971
  • 出版时间: 
  • 装帧:  平装
  • 开本:  其他

售价 70.80 8.0折

定价 ¥88.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2023-07-25

    数量
    库存2
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    店铺等级
    资质认证
    90天平均
    成功完成
    92.41% (3088笔)
    好评率
    99.82%
    发货时间
    8.75小时
    地址
    浙江省杭州市其他区
    • 商品详情
    • 店铺评价
    立即购买 加入购物车 收藏
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      综合性图书
      货号:
      31277456
      商品描述:
      商品简介

      &nbsp&nbsp《汉法翻译教程》(第二版)源于长期的教学沉淀,融合了许多教师和学生的建议,对版的内容有针对性地做了增删。本教材从两个层面展开,既有翻译理论,也有实战点评与练习实践。第二版有以下特色:一、从词汇、句子到篇章,科学地分析文本。这种方式比较容易理解和操作。二、系统地讲解翻译理论:翻译与语言、翻译与文化、翻译与修辞、翻译与逻辑等。三、介绍译者与读者的相互影响。汉法翻译,目标是实现汉语文本的法译,促进中法文化的交流。故而在新版特地增加了名篇翻译章节,从实战出发,详细分析篇章操纵的手段;强调遣词造句,把握整体与局部,较好地追溯了译者的心理历程。


      作者简介
      罗顺江:中国海洋大学法语系教授,主要研究方向:翻译学。编写的教材有《汉法翻译教程》《法汉翻译新教程》《法汉翻译理论与实践》;参加并主持过《法汉大辞典》(副主编)的编写工作;有译自英语和法语的译著十多部,如《波德莱尔最后日子》《晚清纪事》等,发表论文多篇。

      目录
      目 录


      第一章 绪 论1
      1.1何为翻译? 1
      1.2中国翻译史简述3
      1.3翻译的目的5
      1.4翻译的单位6
      1.5汉法语言特点8
      1.6汉法语义特征10
      1.6.1语义相符10
      1.6.2语义相异11
      1.6.3语义空缺12
      1.6.4语义冲突13
      1.6.5小结13
      1.7翻译的素质14
      1.7.1语言要求14
      1.7.2广博的知识15
      1.7.3高度的责任感19
      1.8理解与表达20
      1.8.1理解阶段21
      1.8.2表达阶段22
      1.9小结29
      1.10思考与实践30
      第一部分:词语层次
      第二章 词语与词义35
      2.1名词与词义35
      2.1.1字面意义36
      2.1.2指称意义39
      2.2限定词及其运用46
      2.2.1结构的转换49
      2.2.2后续性功能51
      2.2.3再诠释词义53
      2.2.4分割法55
      2.3词组单位60
      2.4词类及语法功能64
      2.4.1词类作用65
      2.4.2语法功能转换66
      2.4.3小结68
      2.5思考与实践68

      第三章 词语及其翻译73
      3.1词语的增减73
      3.1.1增益法75
      3.1.2减益法84
      3.2释义法90
      3.2.1重释地名91
      3.2.2重释时间92
      3.2.3历史原因93
      3.2.4政治因素94
      3.2.5民俗风情95
      3.2.6量词变化95
      3.2.7重释颜色97
      3.2.8小结97
      3.3正反式转换98
      3.3.1正词反译98
      3.3.2反词正译99
      3.4难译的词语99
      3.4.1音译法100
      3.4.2字词硬译101
      3.5禁译的词语103
      3.5.1政策性用语103
      3.5.2引用性词语104
      3.5.3小结106
      3.6思考与实践106
      第二部分:句子层次
      第四章 主谓与简单句113
      4.1主语与谓语113
      4.1.1主语的处理115
      4.1.2谓语的处理124
      4.1.3主谓的相互影响134
      4.1.4小结136
      4.2简单句137
      4.2.1缩句成词138
      4.2.2译句成词142
      4.2.3小结144
      4.3思考与实践144

      第五章 句型及其翻译148
      5.1复合句148
      5.1.1并列复合句149
      5.1.2主从复合句153
      5.2句子结构的整合171
      5.2.1句子分割173
      5.2.2句子合译179
      5.3小结183
      5.4思考与实践184

      第六章 修辞与翻译187
      6.1译文的内容美188
      6.1.1比喻188
      6.1.2其他修辞格203
      6.2译文的形式美207
      6.2.1音律208
      6.2.2对偶212
      6.2.3排比213
      6.2.4修辞性问句214
      6.2.5修辞性重复216
      6.3思考与实践225
      第三部分:语境语篇
      第七章 语境233
      7.1语境的概念234
      7.1.1语言语境235
      7.1.2非语言语境242
      7.2语境与翻译255
      7.2.1语义的补全257
      7.2.2互文意义259
      7.3思考与实践263

      第八章 语篇267
      8.1语篇与语境269
      8.1.1语篇与文化语境270
      8.1.2语篇与情景语境274
      8.2语篇衔接与连贯277
      8.2.1语篇衔接278
      8.2.2语篇连贯295
      8.2.3连贯的二元性303
      8.3小结306
      8.4思考与实践306

      第九章 译者的操纵311
      9.1谋篇布局312
      9.2译者的操纵314
      9.2.1语篇与段落315
      9.2.2连贯与衔接316
      9.2.3语境与词义317
      9.3译文及点评319

      参考答案335

      内容摘要
      《汉法翻译教程》(第二版)源于长期的教学沉淀,融合了许多教师和学生的建议,对第一版的内容有针对性地做了增删。本教材从两个层面展开,既有翻译理论,也有实战点评与练习实践。第二版有以下特色:一、从词汇、句子到篇章,科学地分析文本。这种方式比较容易理解和操作。二、系统地讲解翻译理论:翻译与语言、翻译与文化、翻译与修辞、翻译与逻辑等。三、介绍译者与读者的相互影响。汉法翻译,目标是实现汉语文本的法译,促进中法文化的交流。故而在新版特地增加了名篇翻译章节,从实战出发,详细分析篇章操纵的手段;强调遣词造句,把握整体与局部,较好地追溯了译者的心理历程。

      主编推荐

      《汉法翻译教程》版已在很多法语院校使用多年,经久不衰。第二版融合了许多教师和学生的建议,对版的内容有针对性地做了增删。
      【内容简介】

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看