成功加入购物车

去购物车结算 X
學源图书专营店
  • 孟子英译本比较研究 普通图书/语言文字 刘单平|责编:刘凯琳//乔镜蜚 中国社科 9787522704227

孟子英译本比较研究 普通图书/语言文字 刘单平|责编:刘凯琳//乔镜蜚 中国社科 9787522704227

举报

新华书店全新正版书籍图书 保证_可开发票_极速发货支持7天无理由

  • 作者: 
  • 出版社:    中国社科
  • ISBN:    9787522704227
  • 出版时间: 
  • 装帧:    其他
  • 开本:    其他
  • 作者: 
  • 出版社:  中国社科
  • ISBN:  9787522704227
  • 出版时间: 
  • 装帧:  其他
  • 开本:  其他

售价 58.30 5.9折

定价 ¥98.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2023-06-20

    数量
    库存2
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      语言文字
      货号:
      31525071
      商品描述:
      目录
      第一章  绪论
        第一节  《孟子》英译研究的意义
        第二节  《孟子》英译本研究现状
          一  中国学者的《孟子》英译本研究
          二  海外学者的《孟子》英译本研究
          三  古今学者对《孟子》注解及典籍翻译相关理论的阐释
        第三节  研究对象、研究方法及研究视角
          一  研究对象
          二  研究方法
          三  研究视角及研究内容
      第二章  《孟子》在国内外的传播
        第一节  《孟子》在国内的传播
          一  汉代:《孟子》地位缓慢上升
          二  唐宋时期:《孟子》由“子”升“经”
          三  元明时期:孟子的亚圣地位最终确立
        第二节  《孟子》在西方的传播
          一  传教士的《孟子》翻译
          二  学者的《孟子》翻译
          三  《孟子》对西方社会的影响
      第三章  译者和译本简介
        第一节  理雅各英译《孟子》
          一  理雅各其人
          二  理雅各的《孟子》英译本
        第二节  赖发洛英译《孟子》
          一  赖发洛其人
          二  赖发洛的《孟子》英译本
        第三节  刘殿爵英译《孟子》
          一  刘殿爵其人
          二  刘殿爵的《孟子》英译本
      第四章  《孟子》英译本比较(上)
        卷一  梁惠王章句上
        卷二  梁惠王章句下
        卷三  公孙丑章句上
        卷四  公孙丑章句下
        卷五  滕文公章句上
        卷六  滕文公章句下
        卷七  离娄章句上
        卷八  离娄章句下
      第五章  《孟子》英译本比较(下)
        卷九  万章章句上
        卷十万章章句下
        卷十一  告子章句上
        卷十二  告子章句下
        卷十三  尽心章句上
        卷十四  尽心章句下
      第六章  译本特色及成因
        第一节  译本特色总结
          一  理雅各的《孟子》英译本特色
          二  赖发洛的《孟子》英译本特色
          三  刘殿爵的《孟子》英译本特色
        第二节  造成译本不同特色的原因分析
          一  理解阶段影响译者翻译活动的因素
          二  书写阶段影响译者翻译活动的因素
          三  译者的历史性对翻译活动的影响
      第七章  《孟子》等古代典籍外译的误区分析
        第一节  利用反向格义,西化《孟子》思想
          一  对《孟子》核心概念的翻译
          二  对《孟子》思想的译介
        第二节  忽视语义的不确定性,错误传达原文之意
          一  囿于字面意思,机械翻译
          二  轻视训诂,错解词义
        第三节  脱离原始文献,忽视句读分歧
          一  《孟子》“冯妇”章的断句与义理诠释
          二  断句分歧与篇章宗旨的表达
          三  断句分歧与感情色彩的传递
      结语
      参考文献

      内容摘要
      本书立足于跨文化比较研究的高度,对一个世纪以来的主要《孟子》英译本进行历史学和哲学方面的系统
      分析。本书主要围绕詹姆斯·理雅各(JamesLegge)、赖发洛(LeonardA.Lyall)和刘殿爵(D.C.Lau)的《孟子》英译本展开。他们的《孟子》英译本分别出版于1861年、1932年和1970年,可以彰显一个世纪以来《孟子》英译本的历史和文化“貌相”。通过对三种《孟
      子》英译本在编排体例和译文内容两个方面进行全面、
      系统的比较,不仅可以感受不同身份、不同时代译者对孟子思想的独特认识,还可以从思想史的跨文化比较角度,研究译者对原文中所包含的哲学思想和文化内涵的理解和译介程度,并以此为基础总结译本特色,探究造成译本不同特色的原因,审视典籍英译本在传播传统文化时面临的挑战,寻求通过典籍外译本传播儒家传统文化的有效途径。

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看