成功加入购物车

去购物车结算 X
仄言书铺
  • 翻译话语与意识形态.中国1895-1911年文学翻译研究 外语类学术专著 :王晓元   新华正版

翻译话语与意识形态.中国1895-1911年文学翻译研究 外语类学术专著 :王晓元 新华正版

举报

外语类学术专著 新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

  • 作者: 
  • 出版社:    上海外语教育出版社
  • ISBN:    9787544615334
  • 出版时间: 
  • 版次:    1
  • 装帧:    平装
  • 开本:    32开
  • 页数:    289页
  • 字数:    396千字
  • 出版时间: 
  • 版次:  1
  • 装帧:  平装
  • 开本:  32开
  • 页数:  289页
  • 字数:  396千字

售价 15.01 7.1折

定价 ¥21.00 

品相 全新品相描述

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2023-07-24

    数量
    仅1件在售,欲购从速
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      语言文字
      货号:
      xhwx_11539724
      品相描述:全新
      正版特价新书
      商品描述:
      主编:

      翻译话语与意识形态:中国18951911年文学翻译研究学术理论新颖,研究领域广宽,材料客观翔实,论述周密严谨,文字简洁流畅,搭建学术交流台,传播近期新研究成果。

      目录:

      导论
      章 研究方与理论模式
      节 翻译史研究方现状
      第二节 翻译社会学模式

      第二章 社会语境
      节 近代会转型中的“西学”话语策略
      第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体

      第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心
      节 小说在文学系统中的位置
      第二节 (翻译)小说的作用
      第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译
      第四节 (翻译)小说:从边缘到中心
      第五节 晚清小说翻译综论

      第四章 归化的颠覆:林纾的翻译
      节 林纾的合译
      第二节 个案研究
      第三节 归化的颠覆

      第五章 伪译:话语——《悲惨世界》的翻译
      节 副文本描述
      第二节 翻译分析
      第三节 伪译分析:话语

      第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践
      节 周氏兄弟初期的翻译
      第二节 周氏兄弟翻译方上的转向
      第三节 《域外小说集》
      第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试
      结语
      参文献
      ……

      内容简介:

      翻译话语与意识形态:中国18951911年文学翻译研究作为晚清文学翻译与翻译文学之研究,属断代史研究。作者率先在中国靠前建立了翻译社会学模式,在察晚清宏观语境的基础上,通过不同的典型个案,从翻译方式、翻译方、翻译主体、翻译目的和翻译话语与意识形态等方面较为全面而又深入地研究了中国翻译目前的靠前次文学翻译高潮。“外教社博学文库”遴选靠前的很好博士,遵循严格的“优选、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学研究等各个领域。该文库为开放系列,理论创新强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,其问世必将为靠前外广大读者在相关的外语学和研究领域提供又一宝贵的学术资源。

      精彩内容:

          “结语”部分首先从以下方面对清末的文学翻译进行了宏观的结:动机与目的从整体上言,通过小说翻译实现“意识形态启蒙”,已成为清末小说翻译实践的“翻译意识形态”,或者说是译者等主体翻译行为合的依据;但在具体的翻译语境中,不同个体的翻译动机与目的则自然会存在程度上的差别,或者说有着各自的翻译动机与目的,具体体现为翻译主体的意识形态话语、诗学观念、译者的资本(如地位)与经济等因素。因而,在具体的翻译个案中,则需要根据具体的语境,分析各个因素,很终确定翻译行为的动机与目的。清末翻译而言,梁启超等人提倡翻译的目的是意识形态启蒙,而在他们看来,实现这一目的的很好手段是小说;但由于中国传统小说无承载这一功能,因而只能选择域外小说这一文类(genre)。
          文本类型翻译而言,有两种类型需要选择:原本的类型与译本的类型。在清末文学翻译中,虽然已经选择了小说这一文类,但具体选择哪些类型的小说,当时则尚未有一个所谓的“选目”。从原则上言,只要能够达到严复在“原强”(1895)中提出的“鼓民力、开民智、新民德”的目的,都可成为翻译的对象。换言之,小说类型的选择必须符合“新民”这一意识形态启蒙的原则。确定了小说的类型,进入翻译程序后,译者还需要做出一个抉择:译本的类型。文本类型对翻译过程,特别是对确定翻译的策略与方,具有的影响。本书研究的小说翻译而言,我们不但需要察原文文本的类型,如长篇、短篇,而且需要虑译语语境中的文本类型,这实际上涉及两种不同系统中的文本分类,细分起来很好复杂。清末小说翻译中,实际出现的译本类型有:长篇文言小说、长篇白话小说、短篇文言小说、短篇白话小说;还有一种情形,是文白夹杂的文本,这种情况一般发生在长篇小说译本。
          意识形态在翻译语境中,存在多种意识形态类型。从宏观上言,可以分为原语意识形态与译语意识形态两大类。 ……

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看