彭建华(Peng Jianhua),福建师范大学(Fujian Normal University)文学院教师,学习过英语、法语、德语、梵语、古希腊语(特别说明:外语不精通),主要从事欧洲文学研究、翻译研究。1999–2023年发表学术论文100篇,已出版《梵语佛经汉译的传统》(上海三联书店)、《文学翻译论集》(杭州:浙江大学出版社)、《现代中国的法国文学接受》(北京:中国书籍出版社)、《现代中国作家与法国文学》(上海三联书店)、《欧洲文学经典及其经典化》(北京:人民出版社)、《当代比较文学》(上海三联书店)等专著6种。主持的课题:国家社科基金一般项目“莎士比亚戏剧的早期版本研究”(18BWW082)。
内容摘要
一个文本,如果出现了不同的抄写或者印刷异本,便需要校勘文本的目录学/文献学。对于当代中国学术,英国文学目录学无疑是冷门的小学科。莎士比亚戏剧的第一对开本(1623)只是莎士比亚的目录学研究的一个重要的部分。中国莎学是需要深入了解1623年第一对开本的。
本书是国家社科基金项目“莎士比亚戏剧的早期版本研究”(18BWW082)的最终成果。本书考察莎士比亚戏剧的早期版本(Os, Qs, F1),作为专业的目录学研究,是一本简明的文学(学科)学生适用的入门专业书,不是哲学化的研究。本书有利于中国读者清晰明了地认知莎士比亚戏剧的版本形态,1590–1625年莎士比亚戏剧的真实语言特征(拉丁语、法语、早期现代英语等多语种语言 希腊语借词 意大利语借词等),剧作者、印刷商、书商之间的复杂关系,戏剧作品、舞台表演、舞台设置与道具以及剧院观众之间的关系。
本书作为专业的目录学研究,第一章从图书印刷、伦敦剧院及舞台表演来论述莎士比亚戏剧的早期版本,第二章从语文学的角度论述莎士比亚戏剧的早期版本,第三章基于莎士比亚戏剧的早期文本来分析英国文艺复兴的“民族性/民族形象”(ENGLISHNESS)。英格兰都铎王朝的“民族性/民族形象”,包括⑴英格兰国王的统治和效忠君主,⑵基于英格兰国王统治的英格兰、低地苏格兰、威尔士和爱尔兰的君主国家,⑶以英国国教(新教)为基础的宗教信仰,⑷以伦敦方言为基础的早期现代英语,⑸多语言(拉丁语、法语、英语、各地方言等)的余绪等。
主编推荐
彭建华(Peng Jianhua),福建师范大学(Fujian Normal University)文学院教师,学习过英语、法语、德语、梵语、古希腊语(特别说明:外语不精通),主要从事欧洲文学研究、翻译研究。1999–2023年发表学术论文100篇,已出版《梵语佛经汉译的传统》(上海三联书店)、《文学翻译论集》(杭州:浙江大学出版社)、《现代中国的法国文学接受》(北京:中国书籍出版社)、《现代中国作家与法国文学》(上海三联书店)、《欧洲文学经典及其经典化》(北京:人民出版社)、《当代比较文学》(上海三联书店)等专著6种。主持的课题:国家社科基金一般项目“莎士比亚戏剧的早期版本研究”(18BWW082)。