【新华书店 官方正版】英汉互译简明教程(第2版)
举报
9787521328134
-
出版时间:
2020-01
-
装帧:
平装
-
页数:
302页
-
ISBN:
9787521328134
-
出版时间:
2020-01
上书时间2023-08-06
卖家超过10天未登录
手机购买
微信扫码访问
-
-
商品描述:
-
\
\
\
\
\
\
\
商品名称\
英汉互译简明教程(第2版)\
\
\
编者\
张震久//孙建民\
\
\
责编\
李婉婧\
\
\
定价\
49.90\
\
\
ISBN号\
9787521328134\
\
\
出版社\
外语教学与研究出版社\
\
\
版印次\
2版 1次\
\
\
开本\
16开\
\
\
装帧\
平装\
\
\
页数\
302\
\
\
出版时间\
2021-07\
\
\
印刷时间\
2021-07\
\
\
\
\
\
\
\
\
全书由绪论和五篇主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识和基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译实践及评析。\
\
\
本书着眼汉英对比,兼顾英汉、汉英翻译,通过语言结构对比揭示两种语言的基本特点和语际转换的基本规律,学习者可从中收汉英兼修之效。强调将文化导入纳入语言学习和翻译实践,弘扬中国传统译论,适当介绍西方译论的应用学说,有助提高学习者双文化的洞察力和跨文化的敏感性。\
\
\
本书内容丰富,语言真实,持之有据,译例典型,评析简明求是;各篇既相对独立又相辅相成,相通相补,易于教师调整使用,不仅利于学习者练习、掌握、活用和内化语言,更利于学习者开拓视野。繁简适宜,难易兼顾,笔调通俗,可供不同层次的学习者选择使用;拾级而上,便于学习者自学。\
\
\
\
\
\
\
\
\
绪论\
\
\
第一篇 汉语言结构对比和翻译中的转换\
\
\
第1章 英汉语法的差异\
\
\
1.1 英语语法的特质\
\
\
1.2 汉语的结构特点\
\
\
第2章 形合与意合\
\
\
2.1 何谓形合、意合\
\
\
2.2 英译汉——形合转为意合\
\
\
2.3 汉译英——意合转为形合\
\
\
2.4 关于形合与意合的说明\
\
\
第3章 主语显著与话题显著\
\
\
3.1 何谓主语显著、话题显著\
\
\
3.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题-评论”结构\
\
\
3.3 汉译英:汉语“话题-评论”结构转为英语“主谓结构”\
\
\
第4章 被动与主动\
\
\
4.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较\
\
\
4.2 英译汉语态的转换\
\
\
4.3 汉译英语态的转换\
\
\
第5章 物称与人称\
\
\
5.1 何谓“人称”“物称”\
\
\
5.2 英语“物称”的表现形式\
\
\
5.3 汉语“人称”的表现形式\
\
\
第6章 静态与动态\
\
\
6.1 英译汉——化静为动\
\
\
6.2 汉译英——化动为静\
\
\
第7章 “化整为零”与“化零为整”\
\
\
7.1 英译汉——化整为零\
\
\
7.2 汉译英——化零为整\
\
\
第8章 思维方式的转换\
\
\
8.1 英译汉\
\
\
8.2 汉译英\
\
\
第9章 英汉代词比较\
\
\
9.1 代词的分类\
\
\
9.2 代词的形态变化\
\
\
9.3 英汉代词在使用上的差别\
\
\
9.4 英汉互译中的代词问题\
\
\
9.5 英语不定代词one的汉译\
\
\
9.6 英语反身代词的汉译\
\
\
第10章 英汉介词差异\
\
\
10.1 英语介词的特点\
\
\
10.2 汉语介词的特点\
\
\
10.3 英语介词的汉译\
\
\
第11章 跨文化交际中汉英语用规约的差异\
\
\
11.1 汉英称呼语差异比较\
\
\
11.2 英汉招呼与道别语的异同\
\
\
11.3 英汉恭维语的差异\
\
\
11.4 英汉道歉语的差异\
\
\
第二篇 英译汉常用技巧\
\
\
第1章 词义的选择和引申\
\
\
1.1 根据词类确定词义\
\
\
1.2 根据词的搭配习惯确定词义\
\
\
1.3 根据词的使用场合确定词义\
\
\
第2章 增词\
\
\
2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分\
\
\
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词\
\
\
2.3 增加表达时态的词\
\
\
2.4 增加表示名词复数的词\
\
\
2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词\
\
\
2.6 为了加强语气或表达清晰而增词\
\
\
第3章 抽象名词的译法\
\
\
3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词\
\
\
3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词\
\
\
3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分\
\
\
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词\
\
\
第4章 定语从句的译法\
\
\
4.1 译成前置定语\
\
\
4.2 译成后置的并列分句\
\
\
4.3 融合译法\
\
\
4.4 译成状语\
\
\
第5章 名词从句的译法\
\
\
5.1 主语从句的译法\
\
\
5.2 宾语从句的译法\
\
\
5.3 表语从句的译法\
\
\
5.4 同位语从句的译法\
\
\
第6章 状语从句的译法\
\
\
6.1 时间状语从句的译法\
\
\
6.2 条件状语从句的译法\
\
\
6.3 让步状语从句的译法\
\
\
6.4 地点状语从句的译法\
\
\
6.5 原因状语从句的译法\
\
\
第7章 否定句的译法\
\
\
7.1 全部否定(Absolute Negation)\
\
\
7.2 部分否定(Panial Negation)\
\
\
7.3 半否定(Semi-Negation)\
\
\
7.4 特指否定(Special Negation)\
\
\
7.5 双重否定(Double Negation)\
\
\
7.6 转移否定(Transferred Negation)\
\
\
7.7 含蓄否定(Implied Negation)\
\
\
7.8 非否定意义的否定句\
\
\
7.9 英语当中某些特殊的否定语型\
\
\
第8章 长句的译法\
\
\
8.1 顺序法\
\
\
8.2 变序法\
\
\
8.3 分句法\
\
\
第9章 直译与意译\
\
\
9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译\
\
孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课
开播时间:09月02日 10:30
即将开播,去预约
直播中,去观看