成功加入购物车

去购物车结算 X
便当书屋
  • 【新华书店 官方正版】英汉互译简明教程(第2版)

【新华书店 官方正版】英汉互译简明教程(第2版)

举报

9787521328134

  • 出版时间: 
  • 装帧:    平装
  • 页数:    302页
  • ISBN:  9787521328134
  • 出版时间: 
  • 装帧:  平装
  • 页数:  302页

售价 45.44

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2023-08-06

    数量
    库存999
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      艺术
      货号:
      690061911281
      商品描述:
      \
       \
       \
       \
       \
       \
       \
       商品名称\
       英汉互译简明教程(第2版)\
       \
       \
       编者\
       张震久//孙建民\
       \
       \
       责编\
       李婉婧\
       \
       \
       定价\
       49.90\
       \
       \
       ISBN号\
       9787521328134\
       \
       \
       出版社\
       外语教学与研究出版社\
       \
       \
       版印次\
       2版 1次\
       \
       \
       开本\
       16开\
       \
       \
       装帧\
       平装\
       \
       \
       页数\
       302\
       \
       \
       出版时间\
       2021-07\
       \
       \
       印刷时间\
       2021-07\
       \
       \
      \
       \
       \
       \
       \
       \
       全书由绪论和五篇主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识和基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译实践及评析。\
       \
       \
       本书着眼汉英对比,兼顾英汉、汉英翻译,通过语言结构对比揭示两种语言的基本特点和语际转换的基本规律,学习者可从中收汉英兼修之效。强调将文化导入纳入语言学习和翻译实践,弘扬中国传统译论,适当介绍西方译论的应用学说,有助提高学习者双文化的洞察力和跨文化的敏感性。\
       \
       \
       本书内容丰富,语言真实,持之有据,译例典型,评析简明求是;各篇既相对独立又相辅相成,相通相补,易于教师调整使用,不仅利于学习者练习、掌握、活用和内化语言,更利于学习者开拓视野。繁简适宜,难易兼顾,笔调通俗,可供不同层次的学习者选择使用;拾级而上,便于学习者自学。\
       \
       \
      \
       \
       \
       \
       \
       \
       绪论\
       \
       \
       第一篇 汉语言结构对比和翻译中的转换\
       \
       \
        第1章 英汉语法的差异\
       \
       \
        1.1 英语语法的特质\
       \
       \
        1.2 汉语的结构特点\
       \
       \
        第2章 形合与意合\
       \
       \
        2.1 何谓形合、意合\
       \
       \
        2.2 英译汉——形合转为意合\
       \
       \
        2.3 汉译英——意合转为形合\
       \
       \
        2.4 关于形合与意合的说明\
       \
       \
        第3章 主语显著与话题显著\
       \
       \
        3.1 何谓主语显著、话题显著\
       \
       \
        3.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题-评论”结构\
       \
       \
        3.3 汉译英:汉语“话题-评论”结构转为英语“主谓结构”\
       \
       \
        第4章 被动与主动\
       \
       \
        4.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较\
       \
       \
        4.2 英译汉语态的转换\
       \
       \
        4.3 汉译英语态的转换\
       \
       \
        第5章 物称与人称\
       \
       \
        5.1 何谓“人称”“物称”\
       \
       \
        5.2 英语“物称”的表现形式\
       \
       \
        5.3 汉语“人称”的表现形式\
       \
       \
        第6章 静态与动态\
       \
       \
        6.1 英译汉——化静为动\
       \
       \
        6.2 汉译英——化动为静\
       \
       \
        第7章 “化整为零”与“化零为整”\
       \
       \
        7.1 英译汉——化整为零\
       \
       \
        7.2 汉译英——化零为整\
       \
       \
        第8章 思维方式的转换\
       \
       \
        8.1 英译汉\
       \
       \
        8.2 汉译英\
       \
       \
        第9章 英汉代词比较\
       \
       \
        9.1 代词的分类\
       \
       \
        9.2 代词的形态变化\
       \
       \
        9.3 英汉代词在使用上的差别\
       \
       \
        9.4 英汉互译中的代词问题\
       \
       \
        9.5 英语不定代词one的汉译\
       \
       \
        9.6 英语反身代词的汉译\
       \
       \
        第10章 英汉介词差异\
       \
       \
        10.1 英语介词的特点\
       \
       \
        10.2 汉语介词的特点\
       \
       \
        10.3 英语介词的汉译\
       \
       \
        第11章 跨文化交际中汉英语用规约的差异\
       \
       \
        11.1 汉英称呼语差异比较\
       \
       \
        11.2 英汉招呼与道别语的异同\
       \
       \
        11.3 英汉恭维语的差异\
       \
       \
        11.4 英汉道歉语的差异\
       \
       \
       第二篇 英译汉常用技巧\
       \
       \
        第1章 词义的选择和引申\
       \
       \
        1.1 根据词类确定词义\
       \
       \
        1.2 根据词的搭配习惯确定词义\
       \
       \
        1.3 根据词的使用场合确定词义\
       \
       \
        第2章 增词\
       \
       \
        2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分\
       \
       \
        2.2 增加原文省略而译文不能省略的词\
       \
       \
        2.3 增加表达时态的词\
       \
       \
        2.4 增加表示名词复数的词\
       \
       \
        2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词\
       \
       \
        2.6 为了加强语气或表达清晰而增词\
       \
       \
        第3章 抽象名词的译法\
       \
       \
        3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词\
       \
       \
        3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词\
       \
       \
        3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分\
       \
       \
        3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词\
       \
       \
        第4章 定语从句的译法\
       \
       \
        4.1 译成前置定语\
       \
       \
        4.2 译成后置的并列分句\
       \
       \
        4.3 融合译法\
       \
       \
        4.4 译成状语\
       \
       \
        第5章 名词从句的译法\
       \
       \
        5.1 主语从句的译法\
       \
       \
        5.2 宾语从句的译法\
       \
       \
        5.3 表语从句的译法\
       \
       \
        5.4 同位语从句的译法\
       \
       \
        第6章 状语从句的译法\
       \
       \
        6.1 时间状语从句的译法\
       \
       \
        6.2 条件状语从句的译法\
       \
       \
        6.3 让步状语从句的译法\
       \
       \
        6.4 地点状语从句的译法\
       \
       \
        6.5 原因状语从句的译法\
       \
       \
        第7章 否定句的译法\
       \
       \
        7.1 全部否定(Absolute Negation)\
       \
       \
        7.2 部分否定(Panial Negation)\
       \
       \
        7.3 半否定(Semi-Negation)\
       \
       \
        7.4 特指否定(Special Negation)\
       \
       \
        7.5 双重否定(Double Negation)\
       \
       \
        7.6 转移否定(Transferred Negation)\
       \
       \
        7.7 含蓄否定(Implied Negation)\
       \
       \
        7.8 非否定意义的否定句\
       \
       \
        7.9 英语当中某些特殊的否定语型\
       \
       \
        第8章 长句的译法\
       \
       \
        8.1 顺序法\
       \
       \
        8.2 变序法\
       \
       \
        8.3 分句法\
       \
       \
        第9章 直译与意译\
       \
       \
        9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译\
       \

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看