成功加入购物车
正版现货当天发货
[美]艾米莉·狄金森 著; 汪剑钊 编; 王玮 译 / 山东文艺出版社 / 2018-08 / 精装
售价 ¥ 25.00 5.2折
定价 ¥48.00
品相 全新
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-03-27
卖家超过10天未登录
安于不定之中:狄金森诗选/雅歌译丛
《安于不定之中:狄金森诗选/雅歌译丛》从艾米莉·狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。艾米莉·狄金森与惠特曼并称为美国伟大的两位诗人,而且她的声誉仍在蒸蒸日上,美国毕晓普这一代女诗人更是将她奉为诗歌王国里的“王后”。
艾米莉·狄金森生前默默无闻,死后才名声远播,她的人生一度是个谜,她的诗歌至今仍是吸引无数读者和评论家索解的谜。汉译的诗作对照严谨,语言优美,表达贴切,很好的表现了作者含蓄神秘、细腻唯美的诗歌风格,对于了解美国早期文学具有一定的参考价值。
艾米莉狄金森(emily dickinon,18301886),美国诗人。她出生于马萨诸塞州阿默斯特小镇一个律师家庭,在阿默斯特学校接受完中等教育后,又进入女子学院读不足一年,二十五岁开始,她开始弃绝社交,闭门不出,在家务劳动之余埋头写诗,直到五十六岁因肾脏疾患离世,写了三十年诗。她生前创作了一千八百首诗和一千多封信,仅有八首诗公开发表,在她离世后三十年内,她的亲友整理出版了她的诗作,才被家和读者从认识到其文学价值。她不但被认可为美国诗歌新纪元的里程碑,也成为二十世纪现代诗歌的开创诗人之一。
辑一 车轮在暗中在这神奇的海上……我的车轮在暗中……有一个清晨人所未见……再一次,我迷惑的鸽子……不管我的小船是否曾经下海……天父在上……某条彩虹——来自集市……我们的生命如瑞士……心,不如我一般沉重……一些东西飞走了……新的双脚漫步于我的花园……我有一位王,从不发一言……雏菊温柔地追随太阳……那是一只小小的——小小的船……我有一些东西我称之为我的……能够高声战斗,的确很勇敢……“房屋”——智者对我如是说……用一只杯子给我把落日盛来……水,由干渴教授……在你小小的心里是否有一条小溪……有的,太脆弱难堪寒风摧折……死!死在夜间……丁点面包——残皮——碎屑……我的河流奔向你……受伤的鹿——跳得最高……乌木匣中,当流年飞逝……我是小小的“心安”……我小心地,审视我小小的生命……如果我能用一朵玫瑰把他们收买……我失去了一个世界——在某天……这沮丧的双脚蹒跚过多少次……一阵可怕的暴风雨捣碎了天空……两个游泳者在圆木上搏斗……花儿一定不会责怪蜜蜂……慢慢来——伊甸园……如果蓝铃花对她的情人蜜蜂……我品尝前所未有的佳酿……安居雪花石膏的房室……牛蒡——牵扯我的长裙……“天堂”——乃我难以企及……为什么——他们拒我于天堂之外……我能蹚过悲伤……他用皮带扎住我的生命……如果我说不再等待……我感到一场葬礼,在我头脑之中……辑二 居于可能性之中辑三 从空白到空白辑四 天堂是种选择辑五 穿越记忆古老的大地
展开全部
图2
图3
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30