第三章 语际翻译——英语译《诗经》 3.1 英语译“风” Guan Ju(00I 001) Cocklebur (003/002) Gorgeous Peaches (006/003) Plantain (008/004) Ripe Plum (020/005) Dead River Deer(023/006) Swallows(028/007) Sun and Moon(029/008) Beating Drums(031/009) Graceful Lady(042/010) Puncture Vines on Wall(046/011) The Tall Beauty(057/012) A Common Man(058/013) Papaya (064/014) Dense Millets(065/015) Second Old Brother(076/016) Third Brother Going Hunt(077/O17) Wife Saying Rooster Crying(082/018) A Foxy Young Man(086/O19) Zhen River and Wei River(095/020) Roosters Crying(096/021 ) South Mount(101/22) Riding Horse(105/23) Cutting Sandalwood (112/024) Big Rats(113/025) Lonely Birchleaf Pear(119/026) Lamb Fur Dress(120/27) Wild Geese(121/028) Reeds(129/029) Siskins(131/030) No Army Uniform(132/031) Wan Mound(136/032) Magpie' s Nest(142/033) Lamb Fur Dress(146/034) Mayfly(150/035) Seventh Lunar Month(154/036) 3.2 英语译“雅” The Cry of Deer(161/001) Picking Bean Seedlings (167/002) Good Fish(171/003) Sixth Month(177/004) Geese ( 181/005 ) Security Officer(185/006) Steep South Mountain(191/007) Heaven(195/008) East Wind(201/009) Dense Thorn Vines(209/10) Big Fields(211/ll) The Beginning of Dinner(220/012) Algae(221/013) Lovely Oriole (230/014) King Wen(235/015) King Wen(244/016) Woman Giving Birth(245/O17) Honest Duke Liu (250/018) Kindness (255/019) Common People(260/020) 3.3 英语译“颂” Dignified Temple(266/001) Moral Talent (275/002) Offieers and Officials(276/003) Guest (284/004) Sympathizing Me (286/005) Wiping Out Grasses(290/006) Stout Horses (297/007) Closed Temple (300/008) Magnificence (301/009) Song's Force(305/010)