成功加入购物车
姜哲 著 / 中国社会科学出版社 / 2019-05 / 平装
售价 ¥ 40.00 4.5折
定价 ¥88.00
品相 全新品相描述
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-03-07
卖家超过10天未登录
《论语·学而》英译选本汇校集释:以理雅各《中国经典》第一卷为底本
《<论语·学而>英译选本汇校集释:以理雅各<中国经典>第一卷为底本》主要从跨语言、跨文化的学术视域,对五部《论语·学而》的英译选本进行汇校集释,其译者分别为马士曼、高大卫、理雅各、詹宁斯和苏慧廉。正是在中西方学术文化的交流与对话之中,中国传统的“校释”方法,才得以向翻译研究敞开其相对封闭的学术场域,并进而使内蕴于自身的理论潜能被再度激活。就具体的译文校释而言,该书以“关键词”的翻译与诠释为主,并辅之以“校释者按”,以期在“中西经文辩读”的意义上,对《论语》经文自身的多义性在翻译过程中的“变异”和“增殖”予以澄明。
姜哲,1978年生于辽宁沈阳。曾就读于东北师范大学中文系,获文学学士学位;曾就读于复旦大学中文系,获比较文学与世界文学硕士、博士学位;曾在中国人民大学文学院从事博士后研究工作,获博士后资格证书。现为沈阳师范大学文学院副教授,硕士生导师,主要从事中国经学诠释学、中西经典互译等方面的研究。近年来在《学术月刊》《中国人民大学学报》《中国比较文学》等刊物发表学术论文多篇,并主编《比较经学:中国经学诠释传统与西方诠释学传统的对话》、参编《比较文学概论》(普通高等教育“十一五”国家规划教材)等书。
绪论一 早期《论语》英译及译本释要二 《论语》选本译者生平及著作简介三 中西学术文化交汇下的“汇校集释”与“翻译研究”四 版本与体例第一章 理雅各《中国经典》主要版本考辨第一节 《中国经典》第一、二卷与“四书”第二节 《中国经典》的排印方式第三节 《中国经典》1893年“修订本”及之前的“现代本”第四节 《中国经典》1960年“港大本”及之后的版本第二章 《论语》书名及”学而“篇名汇校集释第一节 《论语》书名的翻译与解释第二节 “学而”篇名的翻译与解释第三章 《论语·学而》第一章 汇校集释第一节 《论语·学而》第一章 第一节 1.释“子”(包括“孔夫子”“夫子”“孔子”)2.释“学”3.释“时4.释”习5.释“说”(兼及“乐”)第二节 《论语·学而》第一章 第二至三节6.释“朋”7.释“人不知8.释”君子第四章 《论语·学而》第二至六章汇校集释第一节 《论语·学而》第二章 9.释“孝弟”10.释“本”11.释“道”12.释“仁”第二节 《论语·学而》第三至四章13.释“巧言令色”14.释“忠”15.释“信”16.释“传”第三节 《论语·学而》第五至六章17.释“敬”18.释“人”“民”19.释“文”……第五章 《论语·学而》第七至十一章汇校集释第六章 《论语·学而》第十二至十六章汇校集释附录 作为”补充“的”译名参考书目后记
展开全部
图2
图3
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30