成功加入购物车
图书条目标准图
如链接显示套装,全册,标题与图不符的,请联系客服确认再下单!!!
金萍 著 / 中国人民大学出版社 / 2012-04 / 平装
售价 ¥ 1.20
品相 八五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2022-06-15
卖家超过10天未登录
高等学校翻译课程系列教材·英汉双语翻译教程:对比转换与实例评析
《高等学校翻译课程系列教材·英汉双语翻译教程:对比转换与实例评析》通过对中文和英文两种语言文字、文化及各类文体的对比分析,使学生了解两种语言及文化之间的差异性,从而学习运用一定的翻译技巧进行英汉两种语言之间的转换,同时在翻译过程中注意不同文体的差异。此外,通过对经典译文进行分析和评论,让学生学会挖掘译者的翻译特色和不凡技巧,领略名家译文风貌,汲取养分,学用结合,从而提高学生对优秀译作的欣赏品位和审美情趣,为学生全面提高双语转换能力提供有效的基本训练。《高等学校翻译课程系列教材·英汉双语翻译教程:对比转换与实例评析》的适用对象是英语专业本科学生、英语专业翻译方向本科学生、翻译专业本科学生或非英语专业本科学生。
金萍(1978-),女,教育学博士。现为西北师范大学外国语学院副教授、硕士生导师,主要从事翻译学、高等教育学等领域的研究。2005年7月毕业于西北师范大学英语语言文学专业,获文学硕士学位,并留校至今。2010年7月毕业于西北师范大学教育学院,获教育学博士学位。2008年7月受国家留学基金委指派前往新西兰奥克兰大学教育学院参加高校骨干教师培训项目。近年来,在《外国文学研究》、《甘肃社会科学》等核心期刊上发表论文数篇,参与国家级、省部级、校级科研项目8项,专著2部,教材2部。
第一部分英汉句子对比与翻译转换第一单元英汉句子结构对比与翻译第一讲翻译专题知识专题一语义型句子和语法型句子专题二“话题-说明”结构与“主语一谓语”结构专题三“板块”结构与“多枝共干”结构专题四“左分支”结构与“右分支”结构第二讲翻译实践策略实践一“化整为零”与“化零为整”实践二“定语后置”与“定语前置”实践三“主语增补”与“主语省略”实践四“物称主语”与“人称主语”第三讲翻译案例研读案例一确立主语把握话题案例二语义贯通语句变通案例三汉译英的形式逻辑思维及表达方式第四讲翻译鉴赏选读选读一《公共马车》中译文赏析选读二《雨雪时候的星辰》英译文赏析第五讲翻译百科导读导读一译家杂谈——季羡林:我看翻译导读二译学理论一林语堂的翻译理论导读三译界术语一“翻译症”(Translationese)第二单元英汉句子语序对比与翻译第一讲翻译专题知识专题一信息焦点的语序对比专题二叙述判断的语序对比专题三时间发展的语序对比专题四事理逻辑的语序对比第二讲翻译实践策略实践一“焦点一前置”与“焦点-后置”实践二“叙述一结论”与“结论-叙述”实践三“时间一顺译”与“时间-逆译”实践四“逻辑一顺译”与“逻辑-逆译”第三讲翻译案例研读案例一译文的流畅——《快乐王子集》的中译案例二句子的“断”与“合”——《珠穆朗玛:雪山女神》的英译第四讲翻译鉴赏选读选读一《永久的怀念》英译文赏析选读二《流逝》英译文赏析第五讲翻译百科导读导读一译家杂谈——莫非:相遇在巴别塔上导读二译界名家——林纾现象导读三译界术语一“假朋友”(falseFriends)第二部分英汉语篇对比与翻译转换第三单元英汉语篇语法衔接对比与翻译第一讲翻译专题知识专题一语篇的基本知识专题二语篇的照应专题三语篇的替代专题四语篇的省略专题五语篇的连接第二讲翻译实践策略实践一英汉语篇照应的实现手段实践二英汉语篇替代的实现手段实践三英汉语篇省略的实现手段实践四英汉语篇连接的实现手段第三讲翻译案例研读案例一译文的替代省略与翻译案例二译文的逻辑连接与翻译案例三译文的前后照应与翻译第四讲翻译鉴赏选读选读一照应转换——《相携》英译文赏析选读二省略转换——《夜间来客——“名人”被访实录》英译文赏析选读三逻辑转换——《匆匆》英译文赏析第五讲翻译百科导读导读一译家杂谈——方梦之:译者就是译者导读二译界术语一常见谚语的中英对照第四单元英汉语篇词汇衔接对比与翻译第一讲翻译专题知识专题一词汇衔接的基本知识专题二重复专题三泛指词专题四同义词专题五反义词专题六上下义关系第二讲翻译实践策略实践一源语词汇衔接的再现实践二源语词汇衔接的改写实践三源语词汇衔接的增补实践四源语词汇衔接的省略第三讲翻译案例研读案例一译文词汇衔接汉译英——林清玄《常想一二》英译文案例二译文词汇衔接英译汉——“MyVisittoQuebec”中译文第四讲翻译鉴赏选读选读一《葛底斯堡演说》中译文赏析选读二《中年人的寂寞》英译文赏析第五讲翻译百科导读导读一译家杂谈——方平:可以被超越,不会被淘汰导读二译界名家——朱生豪现象导读三译界术语——“通天塔”(TowerofBabel)第五单元英汉语篇结构对比与翻译第一讲翻译专题知识专题一语篇的叙事性专题二语篇的描写性专题三语篇的说明性专题四语篇的论说性第二讲翻译实践策略实践一语篇结构转换的英译汉实践二语篇结构转换的汉译英第三讲翻译案例研读案例一语篇结构中叙述视角的转换——《小站》的英译案例二语篇结构中语言特色的转换——《还乡》的中译选段第四讲翻译鉴赏选读选读一“whentheMoonFollowsMe”中译文赏析选读二《军嫂》英译文赏析第五讲翻译百科导读导读一译家杂谈——屠岸:“归化”和“洋化”的统一导读二译论研究——翻译研究的文化转向与译者主体文化意识的彰显第三部分功能文体的对比与翻译转换第六单元英汉科技文体对比与翻译第一讲翻译专题知识专题一功能文体的基本概念专题二科技文献的概念专题三科技英语的文体特点第二讲翻译实践策略实践一英译汉对比实践实践二汉译英对比实践第三讲翻译案例研读案例一科技文体的中译案例二科技文体的英译第四讲翻译鉴赏选读选读一《物种起源》中译文片段赏析选读二“TheLivingseas”中译文赏析第五讲翻译百科导读导读一译家杂谈——王彬彬:翻译是一种相遇导读二译界术语一常见科技词汇的译名第七单元英汉时文文体对比与翻译第一讲翻译专题知识专题一时文文体的范围专题二时文文体的特点第二讲翻译实践策略实践一英译汉对比实践实践二汉译英对比实践第三讲翻译案例研读案例一时文文体的英译第四讲翻译鉴赏选读选读一政策经济一《中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量》英译文选读选读二政策法规——《北京市人民政府通告》英译文选读选读三文体娱乐——《蔚为“脐”观》中译文选读第五讲翻译百科导读导读一译学理论一译者的翻译认知能力导读二译界术语——温总理在剑桥大学的演讲词汇摘录第八单元英汉旅游文体对比与翻译第一讲翻译专题知识专题一旅游文献的概念专题二旅游文体的特点第二讲翻译实践策略实践一英译汉对比实践实践二汉译英对比实践第三讲翻译案例研读案例一旅游景点的英译一《泰山》的英译案例二旅游文本的英译一《初到中国旅游可到哪些地方》的英译第四讲翻译鉴赏选读选读一《人间天堂——杭州》英译文赏析选读二《陕西省》英译文赏析第五讲翻译百科导读导读一译界名家——许渊冲的翻译生涯导读二译界术语一常见旅游景点名称第九单元英汉文学文体对比与翻译第一讲翻译专题知识专题一英汉散文文体的特点专题二英汉小说文体的特点专题三英汉戏剧文体的特点专题四英汉诗歌文体的特点第二讲翻译实践策略实践一英译汉对比实践实践二汉译英对比实践第三讲翻译案例研读案例一诗歌翻译的三美——《枫桥夜泊》的英译案例二文学作品风格的传译一“HowtoGrowOld”的中译第四讲翻译鉴赏选读选读一《声声慢》英译文赏析选读二《名利场》中译文片段赏析选读三《哈姆雷特》中译文片段赏析第五讲翻译百科导读导读一译家杂谈——张成柱:文学翻译中的情感移植导读二译界名家——王佐良与诗歌翻译主要参考文献
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30