成功加入购物车

去购物车结算 X
弘文图书专营书城
  • 大地之上

大地之上

举报

正版保证 新华库房直发 可开电子发票 七天无理由退货让您购物无忧

  • 作者: 
  • 出版社:    天地出版社
  • ISBN:    9787545561647
  • 出版时间: 
  • 装帧:    平装
  • 开本:    32开
  • 作者: 
  • 出版社:  天地出版社
  • ISBN:  9787545561647
  • 出版时间: 
  • 装帧:  平装
  • 开本:  32开

售价 44.00 4.5折

定价 ¥98.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-04-14

    数量
    库存27
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      小说
      货号:
      31135932
      商品描述:
      作者简介


      目录
      序 章  一九七五
      第一章  海滨城市
      第二章  梦想生长
      第三章  河畔村庄
      第四章  小麻烦
      第五章  群 山
      第六章  马戏团度日,贫民窟过夜
      第七章  流离失所
      第八章  美 化
      第九章  何法可依
      第十章  同一面旗帜下扬帆
      第十一章 未来晴转多云
      第十二章 命运的痕迹
      第十三章 婚礼、虫子与遁世
      第十四章 重归孑然
      第十五章 计划生育
      第十六章 完整的轮回
      尾  声 一九八四

      内容摘要
      一段比《活着》更为惨痛的民族血泪史,一幅印度社会各阶层的全景式画卷一曲苦难与希望交织的生命之歌,一部写尽人性善恶与生活真相的文学经典-1975年的印度,民生凋敝,时局动荡,政府宣布进入紧急状态,阴云笼罩了这片大地。
      从一场灭门惨案中逃生的伯侄伊什瓦与翁普拉卡什,经人介绍,乘火车去往裁缝迪娜的住处,以期获得一份工作。在火车上,他们结识了青年学生马内克。巧的是,马内克恰好是迪娜的新房客,于是三人结伴而行。
      门铃响起,迪娜打开房门,背负着各自苦难的四人即将在这间小屋里开始新生活,他们的命运也由此紧紧地联结在了一起……

      主编推荐
      ★“人这辈子迟早是要哭一场的”★ 布克奖、靠前都柏林文学奖决选作品★ 荣获加拿大吉勒奖、英联邦作家奖zui佳图书奖★ 被翻译成40多种语言,优选超过90个版本★《每日电讯报》评选的“亚洲十大小说”第二名,紧随《红楼梦》★ 奥普拉读书俱乐部选书 | 《泰晤士报》“25本此生推荐阅读经典” | 《卫报》“生命中不可缺少的100本书”★ 内文采用芬兰进口轻型纸,柔顺易翻,轻盈便携,环保护眼

      精彩内容
      序 章一九七五被乘客挤得胀鼓鼓的晨间特快减速爬行,突然又猛地一蹿,仿佛想再次全速前进。列车的假动作把车上的乘客晃了个趔趄。挂在车门外面的人群也随之一抖,态势岌岌可危,像被吹到极限的肥皂泡。
      车厢内部,马内克·科拉抓着头顶的扶手栏杆,在人群的推挤中仍然岿然不动。不知什么人的胳膊肘撞落了他手中的几本课本。近旁的座位上,一个干瘦的小伙子被甩进对面乘客的怀里。马内克的课本砸在了他们身上。
      “哎哟!”课本的第一卷砸在小伙子背上,他叫唤了一声。
      小伙子和大伯脱开身,哈哈大笑。左脸破了相的伊什瓦·达尔吉把倒在自己膝头的侄子扶回座位上。“没事儿吧,小翁?”“只是背上砸了个坑,其他一切正常。”翁普拉卡什说着,捡起了那两本包着棕色书皮的课本。他细瘦的双手掂着两本书四下张望,寻找掉了书的人。
      马内克示意书是自己的。想到他厚重的教科书砸在小伙子那根脆弱的脊梁骨上,他不由得打了个寒战。他回想起自己多年前用石头砸死的那只麻雀,动手之后,他一阵恶心。
      他忙不迭地道歉:“真对不住,书滑掉了,结果就——”“别担心,”伊什瓦说,“不怪你。”接着他又对侄子说,“幸好不是反过来,是不是?要是换作我摔倒在你腿上,我这身板准要把你的骨头压碎了。”伯侄俩哈哈大笑,马内克也跟着赔笑,好像觉得光道歉还不够。
      伊什瓦·达尔吉的身材算不上壮实,他之所以调侃自己的身材,完全是由于翁普拉卡什精瘦的四肢与他形成了强烈的对比。伯侄二人你一言我一语,一路上互相逗趣。吃晚饭时,伊什瓦必得盛出格外大的一份放在侄子的搪瓷盘上;在路边摊吃饭时,他则会趁翁普拉卡什去取水或解手的工夫,敏捷地从自己的饭食里盛出一部分,放在侄子盛饭的那片叶子上。
      若是翁普拉卡什不肯,伊什瓦就会说:“等我们回到村里,大家不知道会怎么想呢!说我在城里把侄子饿得半死,自己吃独食?吃,快吃!我要想保住名声,只能靠给你催肥了!”“别担心,”翁普拉卡什调笑道,“你的名声只要有体重的一半就足够用啦。”尽管大伯费尽心思,还是事与愿违,翁普拉卡什的身材仍像根柴火棍。伯侄俩手头也一如既往地拮据,难得温饱,衣锦还乡更是遥不可及的梦想。
      南行的快车再次放慢了速度。转向架哧哧地喷着气,哐啷哐啷地停了下来。火车停的地方前不着村后不着店。气闸有气无力地喷出几口气,然后彻底熄了火。
      翁普拉卡什向窗外张望,想看看停车的是什么地方。铁路的栅栏背后立着几座简陋的小屋,污水在水沟里无拘无束地流淌。孩子们拿着木棍和石块嬉戏打闹。一只狗崽兴奋地在旁边蹿来跳去,也想加入这场游戏。不远处,打着赤膊的男人在给奶牛挤奶。说他们在任何地方都有可能。
      燃烧的粪堆发出刺鼻的气味,向火车飘来。前方不远处的铁路道口旁聚了一群人。几个人跳下车,沿着铁轨向前走去。
      “但愿我们能按时到达,”翁普拉卡什说,“要是被人抢在前头,那我们肯定完蛋了。”马内克·科拉问他们是不是还有很远的行程,伊什瓦报了个站名。“哦,我也要去那里呢。”马内克拨弄着唇上稀疏的髭须说。
      伊什瓦抬起头,望向伸向天花板的丛林般的手腕,盼望着瞥见一只表盘。“劳驾,几点了?”他朝身后的一个人打听。那人神气地一抖袖口,露出手表来:差一刻钟九点。
      “拜托,老兄,走啊!”翁普拉卡什拍打着大腿之间的座位说。
      “还不如我们村里的牛听话呢,是不是?”大伯说。马内克听见笑了。伊什瓦便又补上一句,自己说的是实话——打他记事起,每逢节庆举办的牛车赛跑,他们村从来没输过。
      “给火车来剂鸦片,保证它跑得跟牛一样快。”翁普拉卡什说。
      一个卖梳子的小贩手里弹拨着一把大梳子的塑料梳齿,推搡着穿过水泄不通的车厢。人们唉声叹气,抱怨纷纷,对他的打扰颇有微词。
      “喂!”翁普拉卡什叫住了他。
      “塑料发绳扯不断嘞,塑料发卡有小花小蝴蝶嘞,彩色梳子梳不坏嘞,”卖梳子的小贩心不在焉地念叨着,不确定眼前这个人是真正的顾客还是只想拿他逗趣打发时间,“大梳子,小梳子,粉色橙色棕色绿色蓝色黄色任你挑嘞——梳不坏嘞。”翁普拉卡什把梳子试了个遍,最后选中了一把红色的便携小梳子。他在裤兜里翻找一阵,掏出一枚硬币来。小贩翻找零钱时挨了好几记充满敌意的肘顶肩撞,他扯起衣袖擦去落选的梳子上沾的发油,把它们放回包里,只留下原本拿在手里的双排齿大梳子继续弹拨,柔和的拨楞声穿过整节车厢。
      “你原来那把黄梳子哪儿去了?”伊什瓦问。
      “断成两截了。”“怎么搞的?”“我放在屁股口袋里,结果坐在上面了。”“梳子本来就不该放那儿。梳子是给脑袋用的,小翁,而不是屁 股。”伊什瓦总是叫侄子“小翁”,只有生气时才会叫他的大名。
      “要是换成你的屁股,只怕梳子要碎成一百块呢。”侄子回敬道。伊什瓦哈哈大笑,破相的左侧面颊丝毫没有影响他的笑容,像稳立在水中的泊船柱,任凭笑容在周围荡起涟漪。
      他轻轻一挑翁普拉卡什的下颌。很多时候,伯侄俩的年纪——一个四十六岁,一个十七岁——并不能准确地反映出二人之间的关系。“笑一个嘛,小翁。这张气呼呼的嘴可配不上你那英武神勇的发型,”他朝马内克眨眨眼,邀他也加入这场愉快的闲谈,“就凭你这样的帅小伙,姑娘们保证会排着队来追求你的。不过别担心,小翁,我会给你选个像样的媳妇。选个又高又壮的女人,身上的肉一个顶俩。”翁普拉卡什咧嘴笑笑,又用新买的梳子把头发打理了一番。火车仍然没有开动的迹象。早先下车往前走的那些人又回来了,带回的消息是离道口不远的铁轨上又发现了一具尸体。马内克挤到车门口去听人们的议论。这个死法既利落又不痛苦,他心想,前提是火车要不偏不倚地撞上那个人才行。
      “也许跟紧急状态有关。”不知什么人说道。
      “什么紧急状态?”“总理今早在广播里讲话来着,好像是说国家目前受到内乱的威胁。”“听着倒像是政府又在搞事情。”“为什么所有人都偏挑铁道送命呢?”另一个嘟哝道,“一点儿都不替我们这些人考虑。无论是谋杀、自杀、纳萨尔派搞的恐怖袭击还是警察拘留闹出的人命——事事都能让火车晚点。毒药、高楼和匕首都不管用了吗,怎么就没人选呢?”人们盼望已久的轰隆声终于贯穿了每节车厢,火车抖抖钢铁做的脊梁。乘客们如释重负,脸色也晴朗起来。一节节车厢缓缓驶过铁路道口,所有人都伸长了脖子,想看一看害他们晚点的罪魁祸首。三名身穿制服的警察站的位置旁边是一具草草遮住的尸体,正待送往太平间。乘客中有的轻触额头,有的则双手合十低声呢喃:“罗摩,罗摩。”马内克·科拉跟在那对伯侄身后下了车,三人一同走出站台。“不好意思,”他说着从兜里拿出一封信,“我刚来这座城市不久,你们能不能告诉我去这个地址该怎么走?”“你问错人了,”伊什瓦看也没看便说,“我们也是新来的。”但翁普拉卡什瞥了一眼那封信,说道:“快看,是同一个名字!”伊什瓦从自己兜里掏出一张皱巴巴的纸片对照起来。侄子说得没错,上面写的都是“迪娜·达拉尔”,后面写着地址。
      翁普拉卡什突然充满敌意地盯着马内克:“你为什么要去见迪娜·达拉尔?你是裁缝吗?”“我,裁缝?不是,她和我母亲是朋友。”伊什瓦拍拍侄子的肩膀:“瞧,是你太紧张了。走吧,我们找那栋楼去。”马内克不明白他们这是什么意思,走出车站之后伊什瓦才向他解释:“你看,我和小翁是裁缝。迪娜·达拉尔要雇两名裁缝做工。我们是去应聘的。”“原来你们以为我是要跑去跟你们抢饭碗,”马内克笑着说,“别担心,我只不过是个学生。迪娜·达拉尔和我母亲是老同学。她让我在她那里住几个月,仅此而已。”他们向一名卖槟榔角的小贩问了路,然后顺着他指的那条街往前走。翁普拉卡什仍然心存怀疑。“既然你要在她家住几个月,那你的箱子呢?你的行李呢?你只带了两本书吗?”“今天我只是去跟她见个面,下个月才会把行李从学校的宿舍搬过去。”他们路过一名乞丐身边,那人瘫在一个装有轮子的木头小底座上,底座离地面大约四英寸高。他没有手指,双腿几乎贴着屁股被截掉了。“噢先生,赏点儿零钱吧!”他用缠着绷带的手掌捧住一只铁皮罐子摇晃,拖着长声吆喝道,“噢先生!嘿先生!有钱的先生,赏点儿零钱吧!”“他是我在这座城市见过的最惨的乞丐之一。”伊什瓦说,另外两个人也表示赞同。翁普拉卡什停下脚步,往铁罐里放了一枚硬币。
      他们穿过马路,再次问路。“我已经在这个城市生活了两个月,”马内克说,“可是它太大了,直叫人犯糊涂。我只认得几条大的街道。小巷子看起来都一样。”“我们来到这里已经六个月了,还是跟你有同样的问题。刚开始我们两眼一抹黑。第一次坐火车的时候,我们连车都挤不上去,错过了两三趟车才学会怎么挤上车。”马内克说他一点儿也不喜欢这里,已经等不及明年培训结束之后回到山区的老家去了。
      “我们到这里来也只是暂时的,”伊什瓦说,“赚些钱,然后就回我们村去。这么大的城市有什么用呢?吵吵嚷嚷的,人又多,连住的地方都没有,水也不够用,到处都是垃圾。太糟糕了。”“我们村离这里很远,”翁普拉卡什说,“要坐一整天的火车——从早坐到晚才能到。”“但我们迟早是要回去的,”伊什瓦说,“哪里都不如自己的家乡好。”“我的老家在北方,”马内克说,“要坐一天一夜、再加一天的车才能到。从我们家的窗户往外看,可以看见白雪皑皑的群峰。”“我们村附近有条河,”伊什瓦说,“能看见亮闪闪的河水,还能听见它的歌声。真是个漂亮的地方。”他们沉默地走了一阵,心里想着故乡的风物。翁普拉卡什打破沉默,指着一个卖西瓜汁的小摊说:“这么热的天,喝点儿这个多舒服啊。”小贩把长柄勺在盆里搅搅,大块的浮冰漂浮在暗红色的液体上叮当作响。“我们买点儿吧,”马内克说,“看起来很好喝。”“我们就不喝了,”伊什瓦忙说,“我们早饭吃得很饱。”翁普拉卡什只好收起脸上那渴望的神情。
      “好吧。”马内克半信半疑地说,然后点了一大杯。他望着两名裁缝站在旁边移开目光,不去看那充满诱惑的果汁盆和他手中结霜的玻璃杯。他望着他们疲惫的面容、寒酸的衣着和破旧的凉鞋。
      他喝了一半,然后说:“我喝不下了。你们喝不喝?”伯侄俩摇摇头。
      “那就浪费了。”“好吧,朋友,你反正喝不完了。”翁普拉卡什说着接过果汁。他喝了几大口,然后把杯子递给大伯。
      伊什瓦喝光了杯里的果汁,把杯子还给摊主。“真好喝啊,”他笑容满面地说,“你心肠真好,跟我们分享果汁,真的很好喝,谢谢你。”侄子颇为不满地瞥了他一眼,示意他收敛些。
      半杯果汁就能换来这样的感激之情,马内克心想,他们是多么渴求寻常的善意啊。
      廊前的房门上挂着一块黄铜门牌:鲁斯图姆·K.达拉尔夫妇,岁月留下的铜绿使门牌上的字迹愈发醒目。迪娜·达拉尔听见有人按铃,开了门,接过那张皱巴巴的纸片,认出了自己的笔迹。
      “你们是裁缝?”“是的,太太。”伊什瓦用力点点头说道。三个人被她请进门廊,拘谨地站在那里。
      门廊原本是座开放式的露台,但是早在迪娜·达拉尔的亡夫的孩提时代就被改建成了一个房间——他的父母决定把它当作游戏室,为狭小的公寓增添些空间。柱廊砌上砖,装上了带铁框的窗子。
      “可我只需要两名裁缝。”迪娜·达拉尔说。
      “不好意思,我不是裁缝。我叫马内克·科拉。”他上前一步,从伊什瓦和翁普拉卡什身后跨了出来。
      “噢,你就是马内克啊!欢迎!不好意思,我没认出你来。我上一次见到你妈妈已经是好多年前的事了,跟你更是从没见过面。”她留下两名裁缝待在门廊,带马内克进了门,来到前屋。“你能不能在这儿稍等几分钟,我去接待一下那两个人?”“当然可以。”马内克打量着身边简陋的家具:饱受摧残的沙发,两把磨破了坐垫的椅子,斑驳的三脚茶桌,带裂缝的餐桌上蒙着褪色的人造革桌布。她不可能住在这里吧,他心想,这里应该是间家庭作坊或者短租公寓。墙壁亟待粉刷。他玩味着墙上褪色的灰泥斑迹,就像看云彩那样,把它们想象成动物和景观——握爪的狗,俯冲的鹰,拄着拐杖登山的人。
      回到门廊,迪娜·达拉尔抬手理了理她那尚未染上银白的黑发,然后把注意力转向那两名裁缝。她已经四十二岁了,但额头依旧光滑平整,自谋生计的十六年里岁月流逝,她的面容还是那样柔美,多年以前,正是由于这张面孔,她哥哥的朋友们才会竞相向她示好。
      她询问他们的姓名和缝纫方面的工作经验,两名裁缝自称对女装了如指掌。“我们甚至能够直接为顾客量体裁衣,顾客想要什么款式我们就做什么款式。”伊什瓦自信地说,谈话一直是他开口,翁普拉卡什则在旁边频频点头。
      “这份工作不需要为顾客量尺,”迪娜解释道,“直接按照纸样缝纫。你们每个星期要做两打或者三打衣物,具体看公司需要多少,款式都一样。”“太简单了,”伊什瓦说,“不过这活我们接了。”“你呢?”她见翁普拉卡什一脸的轻蔑,便对他说,“你还一句话也没说过呢。”“我侄子只有在不同意的时候才会开口说话,”伊什瓦说,“他不吭声倒是好事。”她觉得伊什瓦的面相不错,是那种能让人感到轻松自在、乐意与之攀谈的面相。可是旁边那个一言不发的家伙倒会把人吓得打住话头。跟五官比起来,他的下巴显得太小,不过只要他笑起来,面容各部分的比例看上去就匀称了。
      她说明了雇佣条件:裁缝们需要自备缝纫机,所有的缝纫活计件付酬。“做得越多,赚的钱就越多。”她说道,伊什瓦也认为这样很公平。具体的报酬根据样式的复杂程度分别商定。工作时间是早八点到晚六点——不能少于这些时间,但是允许他们加班。另外,工作时不许吸烟或者嚼槟榔角。
      “槟榔角我们本来就不嚼,”伊什瓦说,“但我们偶尔喜欢抽点儿比迪烟。”“那你们只能在外面抽。”裁缝们接受了这些条件。“您的店址是哪里?”伊什瓦问,“我们该把缝纫机带到哪儿去呢?”“就在这儿。你们下个星期来的时候我会告诉你们把机器放在哪儿,就在后屋。”“好的太太,谢谢,我们星期一保证来,”他们离开时向马内克挥了挥手,“我们很快就会再见面的。”“那当然。”马内克说着也向他们挥了挥手。他觉察到迪娜·达拉尔无声的问询,便向她解释了他们在火车上相遇的事。

      媒体评论
      米斯特里以极大的激情写作,他的作品展现了对人类处境的慈悲心和敏锐观察,这使他成为最激动人心和最重要的当代英语小说家之一。——纽斯塔特靠前文学奖提名辞很少有人能够像米斯特里一样捕捉到印度所蕴藏的真正苦痛与难以置信的生命力,以及生活中的曲折与美妙。——《时代周刊》这部小说有勇气去记录并再次定义了我们是谁。它继承了那些伟大小说的传统,颂扬着充满光辉而永不熄灭的人类精神。——《环球邮报》那些喋喋不休地说着小说已经衰微的人,应该看看罗欣顿·米斯特里的作品。他不需要注入魔幻现实主义来使现实充满生机,在他看来,现实本就很魔幻。——《纽约时报》一部叙事宏大的小说,结合了狄更斯对底层人民的怜悯和索尔仁尼琴克制的愤怒,刻画了人类精神的韧性和梦想破败后的心碎。——《柯克斯书评》一部充满启示和慈悲的杰作。和其他所有伟大的小说作品一样,它改变了我们对生命的理解。——《卫报》在视野及洞察力方面,尤其在对人类的悲悯上,这是一部高水准的作品。——《蒙特利尔公报》这个故事展现了如蝴蝶展翅一般的优雅与美丽……太精彩了。——《泰晤士报》字字句句都像大海上闪耀的光芒……成就非凡。——《苏格兰周日报》

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看