成功加入购物车

去购物车结算 X
弘文图书专营书城
  • 道德经(精)/许译中国经典诗文集
  • 道德经(精)/许译中国经典诗文集
  • 道德经(精)/许译中国经典诗文集
  • 道德经(精)/许译中国经典诗文集
  • 道德经(精)/许译中国经典诗文集
  • 道德经(精)/许译中国经典诗文集
  • 道德经(精)/许译中国经典诗文集
  • 道德经(精)/许译中国经典诗文集

道德经(精)/许译中国经典诗文集

举报

正版保证 新华库房直发 可开电子发票 七天无理由退货让您购物无忧

  • 作者: 
  • 出版社:    五洲传播
  • ISBN:    9787508538945
  • 出版时间: 
  • 装帧:    精装
  • 开本:    其他
  • 作者: 
  • 出版社:  五洲传播
  • ISBN:  9787508538945
  • 出版时间: 
  • 装帧:  精装
  • 开本:  其他

售价 42.40 4.8折

定价 ¥89.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-04-06

    数量
    库存2
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      综合性图书
      货号:
      30143168
      商品描述:
      作者简介
      许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010年,荣获中国翻译文化终身成就奖。2014年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。

      目录

      上篇  道经
      一童
      二章
      三章
      四章
      五章
      六章
      七章
      八章
      九章
      十章
      十一章
      十二章
      十三章
      十四章
      十五章
      十六章
      十七章
      十八章
      十九章
      二十章
      二十一章
      二十二章
      二十三章
      二十四章
      二十五章
      二十六章
      二十七章
      二十八章
      二十九章
      三十章
      三十一章
      三十二章
      三十三章
      三十四章
      三十五章
      三十六章
      三十七章
      下篇  德经
      三十八章
      三十九章
      四十章
      四十一章
      四十二章
      四十三章
      四十四章
      四十五章
      四十六章
      四十七章

      内容摘要
      许渊冲--诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。AncientChineseclassicpoemsareexquisiteworksofart.Asfaras2,000yearsago,ChinesepoetscomposedthebeautifulworkBookofPoetryandElegiesoftheSouth,Later,theycreatedmoresplendidTangpoetryandSonglyrics.SuchclassicworksasThusSpoketheMasterandLaws:DivineandHumanwereextremelysignificantinbuildingandshapingthecultureoftheChinesenation.TheseworksarebothaculturalbondlinkingthethoughtsandaffectionsofChinesepeopleandanimportantbridgeforChinesecultureandtheworld.Mr.XuYuanchonghasbeenengagedintranslationfor70years.InDecember2010,hewontheLifetimeAchievementAwardinTranslationconferredbytheTranslatorsAssociationofChina(TAC).HeishonoredastheonlyexpertwhotranslatesChinesepoemsintobothEnglishandFrench.Afterhisexcellentinterpretation,manyChineseclassicpoemshavebeenfurtherrefinedintoperfectEnglishandFrenchrhymes.ThiscollectionofClassicalChinesePoetryandProsegathershismostrepresentativeEnglishtranslations.ItincludestheclassicworksThusSpoketheMaster,Laws:DivineandHumananddramassuchasRomanceoftheWesternBower,DreaminPeonyPavilion,LoveinLong-lifeHallandPeachBlossomPaintedwithBlood.Thelargestpartofthecollectionincludesthetranslationofselectedpoemsfromdifferentdynasties.Theselectionincludesvarioustypesofpoems,lyricsandYuan,MingandQingdynastysongs.Theselectedworksstartfromthepre-QineratotheQingDynasty,coveringalmosttheentirehistoryofclassicpoemsinChina.Readingtheseworksisliketasting\\\"livingwaterfromthesource\\\"ofChineseculture.WehopethiscollectionwillhelpEnglishreaders\\\"know,loveandappreciate\\\"Chineseclassicpoems,sharetheintelligenceofConfuciusandLaoTzu,sharethegracefulnessofTangDynastypoems,SonglyricsandclassicoperasandsongsandpromoteexchangesbetweenEasternandWesternculture.Thisbookisoneofthe14booksofClassicalChinesePoetryandProse,atranslationofConfucianclassicsThusSpoketheMaster.

      精彩内容
      ChapterXXIThecontentofgreatvirtueconformstothedivinelaw.Thedivinelawissomethingwhichseemstobeandnottobe.Whatseemstoexistanddoesnotexist?Itistheimage.Whatseemsnottoexistbutexists?Itistheimageofsomething.Whatseemsdeepanddark?Itistheessence.Theessenceisverytrue,forwebelieveinit.Fromancienttimestopresentdayitsnamecannotbeerasedsothatweknowthefathersofallthings.HowcanIknowwhatthesefatherslooklike?Bymeansofthis.ChapterXXIIStooping,youwillbepreserved.Wronged,youwillberighted.Hollow,youwillbefilled.Wornout,youwillberenewed.Havinglittle,youmaygain;havingmuch,youmaybeataloss.Sothesageholdsontoonetobethemodelfortheworld.Hedoesnotshowhimself,soheisseeneverywhere.Hedoesnotasserthimself,soheiswell-known.Hedoesnotboast,sohewinssuccess.Heisnotproud,sohecanlead.Ashecontendsfornothing,noneintheworldcouldcontendwithhim.Isitnottruefortheancientstosay,“Stooping,youwillbepreserved”?Itisindeedthewholetruthtowhichleadalltheways.二十一章孔德之容,惟道是从①。道之为物②,惟恍惟惚③。惚兮恍兮,其中有象④。恍兮惚兮,其中有物⑤。窈兮冥兮,其中有精⑥。其精甚真,其中有信⑦。自今及古,其名不去⑧,以顺众父⑨。吾何以知众父之然也⑩?以此。
      【章旨】此章仍是老子对“道”的描述说明:大道虽然窈冥恍惚,不可闻见,不可触摸,但其中确实有着真切具体的物象,而且这物象是可以验证而真实不虚的。从古到今,它都顺适着万事万物的生长变化而不曾脱离。因此,有德的君王必须“惟道是从”。
      【注释】①孔德之容,惟道是从——谓存有大德的君王,其行政施教,治国化民,只是顺从于大“道”。孔德,大德,此指能体道行德的君王。容,动作,行动。指君王的行政施教。
      ②道之为物——谓“道”之成为“道”这个东西。为物,成为其物。此谓由材质、形状、声音、动作、性情等各方面组成为一个具体之物。按:“道”本非具体“物”,今称其为“物”,乃为便于申言其义。
      ③惟恍惟惚——即恍恍惚惚,义同仿仿佛佛,模模糊糊。形容“道”的幽微玄妙,似有似无,可知而不可见,能说又说不清楚的样子。
      ④其中有象——意谓于惚恍不明之中又确实存在着可以感觉到的物象。
      ⑤其中有物——谓大道虽然惚恍不明,而其中确实有着内在的、可以察知到的、具体实在的物状。
      ⑥窈兮冥兮,其中有精——谓大道虽然幽隐不明,若有若无,而其中则有真实确切的东西存在着。窈,通“幽”。窈冥,即幽冥,形容道之深邃幽远、隐微玄妙。有精,帛书本作“有请”,并当读作“有情”,谓的确有着真实的物状存在,而并非是虚妄的。情,实情,真情。指事物的真实情况。
      ⑦其精甚真,其中有信——指“道”的存在是确信不疑的,确实不虚的,而且是有事实验证的。精,假为“情”。真,真实不虚,真切确实。有信,有征信,有验证。大道之运行变化有其客观规律可循,大道之化生万物有其确切效用可察,故言“有信”。
      ⑧其名不去——指“道”的名称从未脱离其实体。古人认为“名者,明其实也”,名、实总是相副相应的。道之为物,自古至今都确实存在,一直都在发挥着其功用而未曾停止,因此“道”的称名确是名副其实而未曾脱离的。
      ⑨顺众父——即顺众始,谓依循于万物的产生、出现而不曾脱离。顺,顺从,依循。众父,指天地万物;亦作“甫”。众物之始,指天地万物之由道而生。
      ⑩何以知众父之然——意谓根据什么知道天地万物皆自“道”而出的这个情状呢?然,指物之如此之状态,事之如此之情形。
      【译文】身有大德而为天下所拥戴的君王,其行政施教只是依循顺从于大道而已。“道”这个东西的形象特征,实在是惚恍不明而难以言状。然而,其惚恍之中却有可以感觉到的物象出现,其仿佛之间则有确确实实的具体物状存在。于窈冥幽隐之中,又处处体现出“道”的功用。并且它的功用都非常真切,确实可信而毫无虚妄。从今至古,“道”一直都确定无疑地存在着,并且经历了世间万物自始至终的发展变化。天地万物莫不由之而始,亦莫不由之而成。我何以认识和了解这个“道”呢?就是根据这些(天地万物生长变化的情况及其所反映出的客观规律)。
      二十二章曲则全①,枉则直②;洼则盈,敝则新③;少则得,多则惑。是以圣人抱一为天下式④。不自见,故明⑤;不自是,故彰⑥;不自伐,故有功⑦;不自矜,故能长⑧。夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓“曲则全”者,岂虚言哉⑨?诚全而归之⑩。
      【章旨】此章引用古语并引申其义以论说事物相反相成之理,进而阐明君王当循守大道而清静无为以治理天下的道理,并以此告诫君王须谦卑处下,无欲不争。
      【注释】①曲则全——此以事物之能曲者则成其全体而得其全安,比喻君王委屈其身而守辱处下,则能全其大德。曲,弯曲,委屈。全,完全,保全。若柔弱其身,委曲其行,使顺从于外物而适应于环境,自然就能保全自己而不受伤害。如若刚强直行,必然会碰得头破血流,伤痕累累。
      ②枉则直——此以弯曲其物使之正直的现象,比喻君王虽屈身处下而其德行则能正直而立。枉,邪曲,弯曲。此用作动词,谓用力使物弯曲。“矫枉必须过正,不过正不能矫枉。”枉曲其物而使之超过本然之正,松手后才能依其弹性恢复其正直之态,故“枉则直”。

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看