成功加入购物车

去购物车结算 X
翰林文轩旗舰店
  • 狄更斯小说汉译研究 外国文学理论 柯彦玢 新华正版

狄更斯小说汉译研究 外国文学理论 柯彦玢 新华正版

举报
  • 装帧:    平装
  • 开本:    16
  • 页数:    372页
  • 字数:    334千字
  • 出版时间: 
  • 版次:  1
  • 装帧:  平装
  • 开本:  16
  • 页数:  372页
  • 字数:  334千字

售价 84.50 6.1折

定价 ¥139.00 

品相 全新品相描述

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-05-19

    数量
    库存12
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      文学
      货号:
      xhwx_1203172346
      品相描述:全新
      正版特价新书
      商品描述:
      主编:



      目录:

      导论

      1. 小说文体与小说翻译

      2. 小说叙述与小说翻译

      3. 翻译理论:功能对等与社会研究

      4. 翻译的界定与译本的选择

      5. 研究的目的与方法

      6. 小结

      章 oliver twist/《贼史》:借“小道”传“大道”的坚守之道

      1. “外史氏”:文本框架的重塑之道

      2. 过滤:那些悄然消失的“小道”与“大道”

      2.1 的成长之道

      2.2 行善之道

      3. 小结

      第二章 the old curiosity shop/《孝女耐儿传》与林纾的孝女观

      1. 林纾的“孝女”与狄更斯的“天使”

      2. “天使”在人间与“天使”的回归

      3. 《老古玩店》的象征意义

      ……


      内容简介:

      本书运用文体学、叙述学和翻译学等学科的理论和方法研究英国作家狄更斯小说的汉译,强调文学翻译的独特,探讨文学翻译中社会观念对文学形式的影响以及文学形式的变化如何带动思想内容的变化,说明小说像诗歌一样有时是不可译的。若是要完整呈现原著的思想内容,必得尽力保留原著的形式。狄更斯是中国译介早、译介作品多的英国作家之一,许多小说有多种甚至几十种汉译本,其汉译研究也颇受学者的关注。本书注重文本细读,用大量篇幅深入解读原著,例证详实,其研究成果既反映了目前狄更斯小说研究的新进展,也拓展了狄更斯小说汉译研究的广度与深度。

      作者简介:

      柯彦玢,北京大学外国语学院英语系教授。北京大学英语语言文学专业学士、硕士、博士,英国米德尔塞克斯大学翻译理论与实践专业硕士。长期从事大学英语阅读与写作课程的工作,主编规划教材阅读教程和综合教程各一套。曾获台湾梁实秋文学奖翻译类译诗组名、中国翻译杂志翻译研究有奖征文奖。

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看