第一章 研究背景与研究目标
1.1 笔译能力量表的研究背景
1.1.1 建立量表是新时期国家翻译能力培养规划的要求
1.1.2 建立量表是深化翻译测试改革的迫切要求
1.1.3 建立量表是促进翻译教学发展的要求
1.1.4 建立量表能推动各种翻译学习成果的沟通互认
1.1.5 建立量表能满足学习者个性化和多样化的学习需求
1.2 笔译能力量表的研发目标与研发意义
1.2.1 研发目标
1.2.2 研发意义
1.3 《中国英语能力等级量表》框架下的笔译能力量表
第二章 文献综述
2.1 语言能力
2.1.1 语言能力与双语能力(外语能力)
2.1.2 中国英语学习者的翻译能力
2.1.3 外语教学视角下的翻译与翻译能力
2.2 翻译与翻译能力
2.2.1 翻译的定义与分类
2.2.2 翻译能力相关研究
2.3 翻译能力培养与评估
2.3.1 国内翻译教学现状
2.3.2 国内翻译测试现状
2.3.3 国内外翻译能力量表
2.4 影响笔译任务难度的因素
2.4.1 翻译(笔译)难度相关概念及理论框架
2.4.2 翻译(笔译)任务难度的影响因素
第三章 《中国英语能力等级量表》框架下的笔译能力构念
3.1 基于运用的笔译能力构念
3.1.1 笔译能力的定义
3.1.2 笔译能力的构念
3.2 笔译能力参数框架
3.2.1 基于文本交际功能的笔译能力
3.2.2 典型笔译策略
3.2.3 典型语言特征
3.2.4 典型笔译活动
3.2.5 笔译知识
3.3 制定笔译能力量表的方法论
3.3.1 关于“描述”“描述语”和“量表”
3.3.2 “描述”的本体论问题
3.3.3 描述的认识论问题
3.3.4 描述的方法论问题
第四章 笔译能力量表的研制过程
4.1 描述语的采集
4.1.1 笔译能力的直接描述与间接描述
4.1.2 文献法
4.1.3 采样法
4.1.4 编写与撰写法
4.1.5 描述语库的建立
4.2 描述语的修订
4.2.1 描述语的语义结构规范
4.2.2 描述语的质量规范
4.2.3 描述语的修订
4.3 描述语的量表化
4.3.1 第一次大规模效度验证
4.3.2 第二次大规模效度验证
……
第五章 笔译能力量表及解读
第六章 笔译能力量表的应用
参考文献
后记