成功加入购物车
陈东成 著 / 中国社会科学出版社 / 2016-02 / 平装
售价 ¥ 44.00 5.6折
定价 ¥78.00
品相 八五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2022-04-14
卖家超过10天未登录
大易翻译学
《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译,为翻译研究提供一种新的途径。全书共十三章,主要从哲学上探讨翻译含义、翻译本质、翻译标准、翻译原则、翻译策略、翻译方法、翻译审美、翻译伦理、翻译风格、翻译距离、翻译批评、翻译生态环境、复译等问题。作者较有创见性地提出并论证了翻译本质“交易论”、“太和”翻译标准、“阴化、阳化”翻译策略、“中和”翻译批评标准、“善、公、实、全”翻译批评原则、翻译风格“模仿说”、“生生为美”的翻译审美观、“利以合义”的翻译伦理观、“保合太和”的翻译生态环境观等,为中国传统译论灌注了新的血液。
《大易翻译学》是大易翻译学的奠基之作,融易学和译学为一体,既弘易道又弘译道,既适合翻译理论研究人员参考又适合译学、易学爱好者阅读与欣赏。
陈东成,湖南临湘人,双硕士,深圳大学副教授,硕士生导师,大易翻译学创始人,主要从事译学和易学研究。曾主持“大易翻译学:译学的大易视角研究”、“大易视角下的翻译美学研究”等省、校级科研项目6项,出版专著《大易翻译学》、《文化视野下的广告翻译研究》、《文化差异与翻译》3部,发表论文《从(周易)看翻译的生生之美》、《“太和”翻译标准初论》、《大易视角下的翻译风格研究》、《翻译伦理的大易阐释》、《〈周易〉复译策略研究》等40多篇。现致力于大易翻译美学和翻译大易学研究。
序前言第一章 大易翻译学的哲学依据一 《周易》的命名之义二 《周易》的基本构成三 《周易》的主要性质(一)《周易》是卜筮书(二)《周易》是哲理书(三)《周易》是历史书(四)《周易》是科学书(五)《周易》是百科全书四 大易翻译学的哲学依据:易理第二章 翻译含义一 易之三义与译之三义(一)易之三义(二)译之三义二 生生之谓易与生生之谓译(一)生生之谓易(二)生生之谓译第三章 翻译本质一 阴阳交感,万物以生二 翻译本质:文化交易第四章 翻译标准一 “太和”翻译标准的哲学依据二 “太和”翻译标准的特性(一)“太和”翻译标准的整体性(二)“太和”翻译标准的多样性(三)“太和”翻译标准的审美性(四)“太和”翻译标准的动态性三 “太和”翻译标准的实现途径第五章 翻译原则一 求同存异二 守经达权第六章 翻译方法一 阳译二 阴译第七章 翻译审美一 审美本原:生命即美二 审美表现:立象尽意三 审美态度:贵时通变四 审美境界:精义入神五 审美理想:止于太和第八章 翻译伦理一 修辞立诚二 利以合义三 交通成和四 以同而异五 进德修业第九章 翻译风格一 风格的可译性二 翻译风格与译者个性三 译者风格与原作风格的统一(一)材料选择:各从其类(二)原文理解:心悟神解(三)译文表达:适中得当第十章翻译距离一 “翻译距离”概念溯源二 翻译距离的成因(一)时空距离(二)语言距离(三)文化距离(四)心理距离三 翻译距离的调整(一)翻译距离调整的原则(二)翻译距离调整的方法第十一章 复译一 “复译”界说二 复译原因(一)文本的开放性:文无定诠(二)译者的主体性:言人人殊(三)读者的差异性:人以群分(四)语言的时代性:言随时变三 复译策略(一)纠错性复译:改错迁善(二)改进性复译:渐臻至善(三)建构性复译:见仁见智(四)适应性复译:趋吉避凶第十二章 翻译批评一 翻译批评标准:中和(一)“中和”翻译批评标准的哲学依据(二)“中和”翻译批评标准的特性二 翻译批评原则:善、公、实、全(一)翻译批评原则:善(二)翻译批评原则:公(三)翻译批评原则:实(四)翻译批评原则:全三 翻译批评方法:三 多(一)翻译批评方法:多层次(二)翻译批评方法:多视角(三)翻译批评方法:多途径第十三章 翻译生态环境一 交感成和二 和而不同三 相生相克四 生生不息五 保合太和参考文献索引后记
展开全部
图2
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30