成功加入购物车

去购物车结算 X
倒爷图书专营店
  • 翻译家余光中 9787308194365

翻译家余光中 9787308194365

举报

全新正版 可开票 支持7天无理由,不清楚的请咨询客服。

  • 作者: 
  • 出版社:    浙江大学
  • ISBN:    9787308194365
  • 出版时间: 
  • 装帧:    平装
  • 开本:    其他
  • 作者: 
  • 出版社:  浙江大学
  • ISBN:  9787308194365
  • 出版时间: 
  • 装帧:  平装
  • 开本:  其他

售价 33.88 4.5折

定价 ¥75.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-01-23

    数量
    库存2
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      小说
      货号:
      30779739
      商品描述:
      作者简介
      单德兴,台湾大学比较文学博士。曾任“中研院”欧美研究所所长,《欧美研究》主编,台湾大学、交通大学兼任教授,静宜大学兼任讲座教授,香港岭南大学人文学兼任特聘教授,美国哈佛燕京学社访问学人,傅尔布莱特资深访问学人。现任欧美研究所特聘研究员。著有《铭刻与再现》《越界与创新》《翻译与脉络》《论萨义德》等,出版访谈集《对话与交流》《与智者为伍》,译有《文学心路:英美名家访谈录》《知识分子论》《格理弗游记》《权力、政治与文化:萨义德访谈集》等。

      目录
      论述
        一位年轻译诗家的画像——析论余光中的《英诗译注》
        在冷战的年代——英华焕发的译者余光中
        含华吐英:自译者余光中——析论余光中的中诗英文自译
        附篇——余光中英文自译诗作之演变
        左右手之外的缪思——析论余光中的译论与译评
      访谈
        第十位缪思——余光中访谈录
        勤耕与丰收——余光中访谈录
        守护与自持——范我存访谈录
      散文
        既开风气又为师——指南山下忆往
        翠玉白菜的联想——余光中别解
        “在时光以外奇异的光中”——敬悼余光中老师
        “译”往情深,精进不已——追念翻译家余光中老师
      附录
        余光中译作一览表
        部分人名、作品名对照表


      内容摘要
       这本书是学者单德兴为缅怀其师余光中所作的纪念文集,其中收录多篇文章,主要从余光中作为一名译者的不太为人熟知的方面出发,精炼而老到地分析他的翻译贡献与理论。同时作为余氏弟子,单德兴也
      写下数篇文章缅怀先师,向读者介绍余光中的不同研究面向与学术关怀。


      精彩内容
       一位年轻译诗家的画像——析论余光中的《英诗译注》一、超过一甲子的译诗人在中国近当代文学中,像余光中这样有多元成就、坚持一甲子以上、名闻海内外的作家与翻译家可谓凤毛麟角。然而论者大抵着重他的文学创作,不太正视“为他人作嫁衣裳”的翻译。如2013年陈芳明编选的《台湾现当代作家研究资料汇编34余光中》,为目前有关余光中研究资料最丰富的参考书,而该书的“作品目录及提要”(41—70)并未纳入他的译作(自译的AoresofBarbedWires[《满田的铁丝网》]与英汉对照的《守夜人》[TheNightWatchman]视为诗作[48,52])。翻阅该书目录与研究书目便发现,有关翻译的资料与其他文类很不成比例。正如本书序言所指出的:余老师纵横文坛七十载,于诗歌、散文、评论、翻译均有杰出丰硕的成果,并称四者为自己的“四窟”“四张王牌”“写作生命的四度空间”。然而他在诗歌与散文上的卓越成就,往往盖过他在翻译上的精彩表现,使人忽略了他的“译绩”与贡献。其实,他多年来翻译的十五本书,遍及诗歌、戏剧、小说、传记等重要文类(详见本书附录),其中尤以“诗人译诗”最为人称道,影响深远。然而有关“翻译家余光中”的研究甚少,实为“余学”的重大缺憾。
      余光中对翻译的兴趣,我们可用“一往情深”“根深柢固”来形容。他在《翻译乃大道》中宣示,“这一生对翻译的态度,是认真以求,而非逢场作戏”(《凭》9)。他自高中起就对翻译具有浓厚的兴趣,曾在语文课本中读到马君武、苏曼殊、胡适以不同诗体翻译拜伦的《哀希腊》(GeorgeGordonByron,“TheIslesofGreece”),深受启发,而以旧诗体翻译拜伦的《海罗德公子游记》(ChildeHarold'sPilgrimage)中咏滑铁卢的八段,发表于和友人合办的一份小报上(余,《第》183—185,亦见本书194)。他在不同场合中多次提到,从事创作或有“江郎才尽”之虞,但翻译非但无此顾虑,反倒会因文字造诣愈趋成熟精深而更为可观。证诸他晚年的出版,不仅诗歌、
      散文创作不断,在翻译上也迭有佳绩,创作力与生命力之健旺令人钦羡。杰出的作者与译者之养成绝非偶然,而是才气、努力、毅力与机缘等多方面主客观因素的结合,余光中就是一个典型的例子,其中有不少可循之迹,只是由于年代久远,为人淡忘了。因此,本文探讨余光中最早的译诗集《英诗译注》,即出版于1960年的TranslationsfromEnglishPoetry(withnotes),试图为以译诗著名的诗人/译者寻根探源。
      《英诗译注》是余光中初试啼声的英诗中译结集,更是他最早集三“者”(作者/学者/译者)于一身之作,可惜绝版多年,以致绝大多数的读者无缘得见。《英诗译注》的附文本(paratexts)主要为书首的《译者小引》、各篇的“注解”以及介绍各诗人的“作者”。余光中在1960年春于台北撰写的《译者小引》开宗明义便交代此译诗集的前世今生:收在这里的三十七首作品是译者自1950年迄

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看