牡丹亭(精)/许译中国经典诗文集 9787508538969
举报
全新正版 可开票 支持7天无理由
作者:
(明)汤显祖|译者:许渊冲//许明
出版社:
五洲传播
ISBN:
9787508538969
出版时间:
2018-01
装帧:
其他
开本:
其他
作者:
(明)汤显祖|译者:许渊冲//许明
出版社:
五洲传播
ISBN:
9787508538969
出版时间:
2018-01
售价
¥
38.42
4.9折
定价
¥79.00
品相
全新
上书时间 2024-01-20
卖家超过10天未登录
手机购买
微信扫码访问
商品描述:
作者简介 许渊冲(1921—),北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人”。 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界最高奖项之一的国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。 目录 Preface 序 ACT Ⅰ 第一本 Scene 1 Prelude 第一出 标目 Scene 2 Liu Dreamer of Mume Flower 第二出 言怀 Scene 3 Parental Admonition 第三出 训女 Scene 4 A Scholar’s Complaint 第四出 腐叹 Scene 5 The Tutor Selected 第五出 延师 ACT Ⅱ 第二本 Scene 1 A Gloomy Outlook 第一出 怅眺 Scene 2 Private Lesson 第二出 闺塾 Scene 3 The Garden 第三出 肃苑 Scene 4 An Enchanting Dream 第四出 惊梦 ACT Ⅲ 第三本 Scene 1 Mother’s Admonition 第一出 慈戒 Scene 2 The Dream Retraced 第二出 寻梦 Scene 3 Departure 第三出 诀谒 Scene 4 The Portrait 第四出 写真 ACT Ⅳ 第四本 Scene 1 An Inquiry 第一出 诘病 Scene 2 The Diagnosis 第二出 诊祟 Scene 3 Untimely Death 第三出 闹殇 Scene 4 The Infernal Judge 第四出 冥判 ACT Ⅴ 第五本 Scene 1 The Portrait Discovered 第一出 拾画 Scene 2 The Portrait Admired 第二出 玩真 内容摘要 许渊冲--诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。AncientChineseclassicpoemsareexquisiteworksofart.Asfaras2,000yearsago,ChinesepoetscomposedthebeautifulworkBookofPoetryandElegiesoftheSouth,Later,theycreatedmoresplendidTangpoetryandSonglyrics.SuchclassicworksasThusSpoketheMasterandLaws:DivineandHumanwereextremelysignificantinbuildingandshapingthecultureoftheChinesenation.TheseworksarebothaculturalbondlinkingthethoughtsandaffectionsofChinesepeopleandanimportantbridgeforChinesecultureandtheworld.Mr.XuYuanchonghasbeenengagedintranslationfor70years.InDecember2010,hewontheLifetimeAchievementAwardinTranslationconferredbytheTranslatorsAssociationofChina(TAC).HeishonoredastheonlyexpertwhotranslatesChinesepoemsintobothEnglishandFrench.Afterhisexcellentinterpretation,manyChineseclassicpoemshavebeenfurtherrefinedintoperfectEnglishandFrenchrhymes.ThiscollectionofClassicalChinesePoetryandProsegathershismostrepresentativeEnglishtranslations.ItincludestheclassicworksThusSpoketheMaster,Laws:DivineandHumananddramassuchasRomanceoftheWesternBower,DreaminPeonyPavilion,LoveinLong-lifeHallandPeachBlossomPaintedwithBlood.Thelargestpartofthecollectionincludesthetranslationofselectedpoemsfromdifferentdynasties.Theselectionincludesvarioustypesofpoems,lyricsandYuan,MingandQingdynastysongs.Theselectedworksstartfromthepre-QineratotheQingDynasty,coveringalmosttheentirehistoryofclassicpoemsinChina.Readingtheseworksisliketasting\\\\\\\"livingwaterfromthesource\\\\\\\"ofChineseculture.WehopethiscollectionwillhelpEnglishreaders\\\\\\\"know,loveandappreciate\\\\\\\"Chineseclassicpoems,sharetheintelligenceofConfuciusandLaoTzu,sharethegracefulnessofTangDynastypoems,SonglyricsandclassicoperasandsongsandpromoteexchangesbetweenEasternandWesternculture.Thisbookisoneofthe14booksofClassicalChinesePoetryandProse,atranslationofConfucianclassicsThusSpoketheMaster. 精彩内容 Scene2LiuDreamerofMumeFlower(EnterLiuDreamerofMumeFlower.)Liu(SingingtothetuneofPearlScreen):BorninafamilynoblerbyfarThanthoseunderaluckystar,PoornowIstillremain,Aftercoldwindandrain.’Tissaidbookswillbringwealth,beautyandgold,I’mdisappointedtohaveinvaingrownold.WhatcanIbeButamanrightandfree?(ChangingtothetuneofPartridgesintheSky):IstudyhardtillfrostOntortoise’sbackislost.Livingfromhandtomouth,Apoorscholarlovesthesouth.Relyingonnaturalgiftsbetterorworse,Icanreadandwriteproseandverse.Borrowinglightandprickingmythigh,I’velearnedtheartofwritingfromonhigh.Idonotknowifmyarmscancutthetreedown,TillIhavewonthelaurelcrown.IamLiuDreamerofMumeFlowerandLoverofSpring,descendentofLiuZongyuan,poetoftheTangDynasty,andresidentsouthoftheFiveRidges.Myfatherwasanofficialandmymotheracountylady.(Sighing)Unfortunatelytheydiedearlyandleftmeanorphan,livingahardlifesincemychildhood.ButfortunatelyIhavegrownuptotwentyandIamintelligentenoughtohavepassedthethreeexaminations.AsIholdnooffice,Iearnalivingnotfreefromhungerandcold.MyancestorhadanexpertgardenerHunchbackGuo,whosedescendent,alsoagardener,keepsmecompanyinGuangzhou.Thisisnotthewayforapromisingyoungman,soIfeelmelancholyalldaylong.Halfamonthago,Idreamedofafairmaidenstandingunderamumetree,beautifuljusttothepoint,whotoldmewithawinningsmiletowinherheartandhand,andalsowinsuccessinmycareer,soIchangedmynametoDreamerofMumeFlowerandLoverofSpring.Dreamslongorshortareonlydreams;Yearsinandoutpasslikehergleams.(SingingtothetuneofInnermostFeeling):ThoughIhavechangedmyname,Howcouldthebeautyknowmyflame?Iwishtowearthelaurelcrown,ButIcannotboastofmygown.ThejealousMoonGoddessmaywithertheflower,I’llwaituntilmyeyebrowsknitAndmyheartsourAsifdrunkenIfeelunfit.(ChangingtothetuneofThreeScholars):Iboreaholeforthefireflies,Foreasternwallsallownopeepingeyes.Whenspringgildswillowtrees,Andsnowflakesmakemumetiersfreeze,ThenthroughthethoroughfareI’llride,Andchoosethesilkwhipfrommybride.Well,IhavehereafriendwhoisdescendentofHanYu,famousscholarofTangDynasty,andIwouldliketoprofitfromhiscounsel...第二出言 怀 【真珠帘】(生上[1])河东旧族[2]、柳氏名门最。论星宿,连张带鬼。几叶到寒儒[3],受雨打风吹。谩说书中能富贵[4],颜如玉,和黄金那里。贫薄把人灰,且养就这浩然之气[5]。【鹧鸪天】[6]“刮尽鲸鳌背上霜[7],寒儒偏喜住炎方[8]。凭依造化[9]三分福,绍接诗书一脉香。能凿壁[10],会悬梁[11],偷天妙手绣文章[12]。必须砍得蟾宫桂[13],始信人间玉斧长。”小生姓柳,名梦梅,表字春卿。原系唐朝柳州司马柳宗元之后[14],留家岭南。父亲朝散之职[15],母亲县君之封[16]。(叹介)所恨俺自小孤单,生事微渺[17]。喜的是今日成人长大,二十过头,志慧聪明,三场得手[18]。只恨未遭时势[19],不免饥寒。赖有始祖柳州公,带下郭橐驼,柳州衙舍,栽接花果。橐驼遗下一个驼孙,也跟随俺广州种树,相依过活。虽然如此,不是男儿结果之场。每日情思昏昏,忽然半月之前,做下一梦。梦到一园,梅花树下,立着个美人,不长不短,如送如迎。说道:“柳生,柳生,遇俺方有姻缘之分,发迹之期[20]。”因此改名梦梅,春卿为字。正是:“梦短梦长俱是梦,年来年去是何年!”【九回肠】【解三酲】虽则俺改名换字,俏魂儿未卜先知[21]?定佳期盼煞蟾宫桂,柳梦梅不卖查梨。还则怕嫦娥妒色花颓气,等的俺梅子酸心柳皱眉,浑如醉。【三学士】无萤凿遍了邻家壁[22],甚东墙不许人窥[23]!有一日春光暗度黄金柳,雪意冲开了白玉梅。【急三枪】那时节走马在章台内[24],丝儿翠、笼定个百花魁[25]。虽然这般说,有个朋友韩子才,是韩昌黎之后[26],寄居赵佗王台[27]。他虽是香火秀才[28],却有些谈吐,不免随喜一会[29]。 门前梅柳烂春晖,张窈窕梦见君王觉后疑。王昌龄心似百花开未得,曹松托身须上万年枝。韩[30]注释[1]生:传奇中的男主角,相当于元杂剧中的正末。传奇中的男角除生外,还有末、外、净、丑等。 [2]河东旧族:柳姓是河东郡的望族、大姓。 [3]几叶:几代。 [4]谩说:枉说,说什么。 [5]浩然之气:刚直博大之气,指儒者的修养。 [6]以下是生角的上场诗。上场诗可以引用前人现成的诗词,也可以由剧作家自撰。剧作家引用前人的句子时,常加以改动。 [7]刮尽鲸鳌背上霜:喻指刻苦力学,处境却没有改善,贫寒更甚。 [8]炎方:南方。 [9]造化:造物主,上天。 [10]凿壁:汉代匡衡好学,家贫,晚上点不起灯,就在墙壁上凿一个孔,借孔隙里射进的邻居的灯光读书。 [11]悬梁:汉代孙敬读书时怕睡着,就用绳子将头髻挂在梁上,一打瞌睡,就会被拉醒。 [12]偷天妙手:言文才之高。 [13]砍得蟾宫桂:折取月宫的桂枝,古代用作登第的代称。蟾宫,月宫,相传月中有蟾蜍。 [14]唐朝柳州司马柳宗元:唐代文学家柳宗元,曾任永州司马、柳州刺史。司马,州郡的属官。 [15]朝散:朝散大夫,散职文官。 [16]县君:唐制,五品官的妻子封县君。 [17]生事微渺:指生活困难。生事,谋生之事,生活。 [18]三场得手:指取得举人资格。科举时代,童生经考试及格,成为生员(秀才),再通过乡试,成为举人。举人还要参加会试、廷试,通过者为进士。乡、会试都分三场,一场考三天。得手,顺利,称心。 [19]未遭时势:没有遇到机会,指还没有做官。 [20]发迹:飞黄腾达,也指做官。 [21]俏魂儿:指梦中的美人。 [22]萤:晋代车胤好学,家贫,买不起灯油,夏天以练囊装很多萤火虫照明读书。 [23]甚东墙不许人窥:从上句“邻家壁”联想到“东墙”,暗用宋玉“东家之子”的典故。 [24]章台:秦汉时代宫殿名,后用来指京城内娱乐场所聚集的繁华之地。 [25]丝儿翠,笼定个百花魁:官宦人家要我接受丝鞭,和他们的小姐结亲。丝儿翠,即翠丝儿,丝鞭,这是为了押韵而倒文;接受女方家的丝鞭,是古人订婚的一种仪式。百花魁,指梦中的美人。 [26]韩昌黎:指唐代文学家韩愈,他自称郡望为昌黎韩氏,世称昌黎先生。 [27]赵佗王台:即越王台,在今广州北面越秀山上,相传为赵佗王所筑。 [28]香火秀才:即奉祀生。因其为贤圣之后,可不经科举考试而赐秀才功名,管理先祖祠庙的祭祀。第二本第一出中说“表请敕封小生为昌黎祠香火秀才”,可证。 [29]随喜:指游览寺院。 [30]本剧每出结尾的下场诗,全部采用唐诗,诗句与原作时有出入。。。
孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课
开播时间:09月02日 10:30
即将开播,去预约
直播中,去观看