成功加入购物车

去购物车结算 X
倒爷图书专营店
  • 牡丹亭(精)/许译中国经典诗文集 9787508538969
  • 牡丹亭(精)/许译中国经典诗文集 9787508538969
  • 牡丹亭(精)/许译中国经典诗文集 9787508538969
  • 牡丹亭(精)/许译中国经典诗文集 9787508538969
  • 牡丹亭(精)/许译中国经典诗文集 9787508538969
  • 牡丹亭(精)/许译中国经典诗文集 9787508538969
  • 牡丹亭(精)/许译中国经典诗文集 9787508538969
  • 牡丹亭(精)/许译中国经典诗文集 9787508538969

牡丹亭(精)/许译中国经典诗文集 9787508538969

举报

全新正版 可开票 支持7天无理由

  • 作者: 
  • 出版社:    五洲传播
  • ISBN:    9787508538969
  • 出版时间: 
  • 装帧:    其他
  • 开本:    其他
  • 作者: 
  • 出版社:  五洲传播
  • ISBN:  9787508538969
  • 出版时间: 
  • 装帧:  其他
  • 开本:  其他

售价 38.42 4.9折

定价 ¥79.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-01-20

    数量
    库存3
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      综合性图书
      货号:
      30143204
      商品描述:
      作者简介
      许渊冲(1921—),北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人”。
      1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界最高奖项之一的国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。

      目录
      Preface

      ACT Ⅰ
      第一本
      Scene 1 Prelude
      第一出 标目
      Scene 2 Liu Dreamer of Mume Flower
      第二出 言怀
      Scene 3 Parental Admonition
      第三出 训女
      Scene 4 A Scholar’s Complaint
      第四出 腐叹
      Scene 5 The Tutor Selected
      第五出 延师
      ACT Ⅱ
      第二本
      Scene 1 A Gloomy Outlook
      第一出 怅眺
      Scene 2 Private Lesson
      第二出 闺塾
      Scene 3 The Garden
      第三出 肃苑
      Scene 4 An Enchanting Dream
      第四出 惊梦
      ACT Ⅲ
      第三本
      Scene 1 Mother’s Admonition
      第一出 慈戒
      Scene 2 The Dream Retraced
      第二出 寻梦
      Scene 3 Departure
      第三出 诀谒
      Scene 4 The Portrait
      第四出 写真
      ACT Ⅳ
      第四本
      Scene 1 An Inquiry
      第一出 诘病
      Scene 2 The Diagnosis
      第二出 诊祟
      Scene 3 Untimely Death
      第三出 闹殇
      Scene 4 The Infernal Judge
      第四出 冥判
      ACT Ⅴ
      第五本
      Scene 1 The Portrait Discovered
      第一出 拾画
      Scene 2 The Portrait Admired
      第二出 玩真

      内容摘要
      许渊冲--诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。AncientChineseclassicpoemsareexquisiteworksofart.Asfaras2,000yearsago,ChinesepoetscomposedthebeautifulworkBookofPoetryandElegiesoftheSouth,Later,theycreatedmoresplendidTangpoetryandSonglyrics.SuchclassicworksasThusSpoketheMasterandLaws:DivineandHumanwereextremelysignificantinbuildingandshapingthecultureoftheChinesenation.TheseworksarebothaculturalbondlinkingthethoughtsandaffectionsofChinesepeopleandanimportantbridgeforChinesecultureandtheworld.Mr.XuYuanchonghasbeenengagedintranslationfor70years.InDecember2010,hewontheLifetimeAchievementAwardinTranslationconferredbytheTranslatorsAssociationofChina(TAC).HeishonoredastheonlyexpertwhotranslatesChinesepoemsintobothEnglishandFrench.Afterhisexcellentinterpretation,manyChineseclassicpoemshavebeenfurtherrefinedintoperfectEnglishandFrenchrhymes.ThiscollectionofClassicalChinesePoetryandProsegathershismostrepresentativeEnglishtranslations.ItincludestheclassicworksThusSpoketheMaster,Laws:DivineandHumananddramassuchasRomanceoftheWesternBower,DreaminPeonyPavilion,LoveinLong-lifeHallandPeachBlossomPaintedwithBlood.Thelargestpartofthecollectionincludesthetranslationofselectedpoemsfromdifferentdynasties.Theselectionincludesvarioustypesofpoems,lyricsandYuan,MingandQingdynastysongs.Theselectedworksstartfromthepre-QineratotheQingDynasty,coveringalmosttheentirehistoryofclassicpoemsinChina.Readingtheseworksisliketasting\\\\\\\"livingwaterfromthesource\\\\\\\"ofChineseculture.WehopethiscollectionwillhelpEnglishreaders\\\\\\\"know,loveandappreciate\\\\\\\"Chineseclassicpoems,sharetheintelligenceofConfuciusandLaoTzu,sharethegracefulnessofTangDynastypoems,SonglyricsandclassicoperasandsongsandpromoteexchangesbetweenEasternandWesternculture.Thisbookisoneofthe14booksofClassicalChinesePoetryandProse,atranslationofConfucianclassicsThusSpoketheMaster.

      精彩内容
      Scene2LiuDreamerofMumeFlower(EnterLiuDreamerofMumeFlower.)Liu(SingingtothetuneofPearlScreen):BorninafamilynoblerbyfarThanthoseunderaluckystar,PoornowIstillremain,Aftercoldwindandrain.’Tissaidbookswillbringwealth,beautyandgold,I’mdisappointedtohaveinvaingrownold.WhatcanIbeButamanrightandfree?(ChangingtothetuneofPartridgesintheSky):IstudyhardtillfrostOntortoise’sbackislost.Livingfromhandtomouth,Apoorscholarlovesthesouth.Relyingonnaturalgiftsbetterorworse,Icanreadandwriteproseandverse.Borrowinglightandprickingmythigh,I’velearnedtheartofwritingfromonhigh.Idonotknowifmyarmscancutthetreedown,TillIhavewonthelaurelcrown.IamLiuDreamerofMumeFlowerandLoverofSpring,descendentofLiuZongyuan,poetoftheTangDynasty,andresidentsouthoftheFiveRidges.Myfatherwasanofficialandmymotheracountylady.(Sighing)Unfortunatelytheydiedearlyandleftmeanorphan,livingahardlifesincemychildhood.ButfortunatelyIhavegrownuptotwentyandIamintelligentenoughtohavepassedthethreeexaminations.AsIholdnooffice,Iearnalivingnotfreefromhungerandcold.MyancestorhadanexpertgardenerHunchbackGuo,whosedescendent,alsoagardener,keepsmecompanyinGuangzhou.Thisisnotthewayforapromisingyoungman,soIfeelmelancholyalldaylong.Halfamonthago,Idreamedofafairmaidenstandingunderamumetree,beautifuljusttothepoint,whotoldmewithawinningsmiletowinherheartandhand,andalsowinsuccessinmycareer,soIchangedmynametoDreamerofMumeFlowerandLoverofSpring.Dreamslongorshortareonlydreams;Yearsinandoutpasslikehergleams.(SingingtothetuneofInnermostFeeling):ThoughIhavechangedmyname,Howcouldthebeautyknowmyflame?Iwishtowearthelaurelcrown,ButIcannotboastofmygown.ThejealousMoonGoddessmaywithertheflower,I’llwaituntilmyeyebrowsknitAndmyheartsourAsifdrunkenIfeelunfit.(ChangingtothetuneofThreeScholars):Iboreaholeforthefireflies,Foreasternwallsallownopeepingeyes.Whenspringgildswillowtrees,Andsnowflakesmakemumetiersfreeze,ThenthroughthethoroughfareI’llride,Andchoosethesilkwhipfrommybride.Well,IhavehereafriendwhoisdescendentofHanYu,famousscholarofTangDynasty,andIwouldliketoprofitfromhiscounsel...第二出言 怀
      【真珠帘】(生上[1])河东旧族[2]、柳氏名门最。论星宿,连张带鬼。几叶到寒儒[3],受雨打风吹。谩说书中能富贵[4],颜如玉,和黄金那里。贫薄把人灰,且养就这浩然之气[5]。【鹧鸪天】[6]“刮尽鲸鳌背上霜[7],寒儒偏喜住炎方[8]。凭依造化[9]三分福,绍接诗书一脉香。能凿壁[10],会悬梁[11],偷天妙手绣文章[12]。必须砍得蟾宫桂[13],始信人间玉斧长。”小生姓柳,名梦梅,表字春卿。原系唐朝柳州司马柳宗元之后[14],留家岭南。父亲朝散之职[15],母亲县君之封[16]。(叹介)所恨俺自小孤单,生事微渺[17]。喜的是今日成人长大,二十过头,志慧聪明,三场得手[18]。只恨未遭时势[19],不免饥寒。赖有始祖柳州公,带下郭橐驼,柳州衙舍,栽接花果。橐驼遗下一个驼孙,也跟随俺广州种树,相依过活。虽然如此,不是男儿结果之场。每日情思昏昏,忽然半月之前,做下一梦。梦到一园,梅花树下,立着个美人,不长不短,如送如迎。说道:“柳生,柳生,遇俺方有姻缘之分,发迹之期[20]。”因此改名梦梅,春卿为字。正是:“梦短梦长俱是梦,年来年去是何年!”【九回肠】【解三酲】虽则俺改名换字,俏魂儿未卜先知[21]?定佳期盼煞蟾宫桂,柳梦梅不卖查梨。还则怕嫦娥妒色花颓气,等的俺梅子酸心柳皱眉,浑如醉。【三学士】无萤凿遍了邻家壁[22],甚东墙不许人窥[23]!有一日春光暗度黄金柳,雪意冲开了白玉梅。【急三枪】那时节走马在章台内[24],丝儿翠、笼定个百花魁[25]。虽然这般说,有个朋友韩子才,是韩昌黎之后[26],寄居赵佗王台[27]。他虽是香火秀才[28],却有些谈吐,不免随喜一会[29]。
      门前梅柳烂春晖,张窈窕梦见君王觉后疑。王昌龄心似百花开未得,曹松托身须上万年枝。韩[30]注释[1]生:传奇中的男主角,相当于元杂剧中的正末。传奇中的男角除生外,还有末、外、净、丑等。
      [2]河东旧族:柳姓是河东郡的望族、大姓。
      [3]几叶:几代。
      [4]谩说:枉说,说什么。
      [5]浩然之气:刚直博大之气,指儒者的修养。
      [6]以下是生角的上场诗。上场诗可以引用前人现成的诗词,也可以由剧作家自撰。剧作家引用前人的句子时,常加以改动。
      [7]刮尽鲸鳌背上霜:喻指刻苦力学,处境却没有改善,贫寒更甚。
      [8]炎方:南方。
      [9]造化:造物主,上天。
      [10]凿壁:汉代匡衡好学,家贫,晚上点不起灯,就在墙壁上凿一个孔,借孔隙里射进的邻居的灯光读书。
      [11]悬梁:汉代孙敬读书时怕睡着,就用绳子将头髻挂在梁上,一打瞌睡,就会被拉醒。
      [12]偷天妙手:言文才之高。
      [13]砍得蟾宫桂:折取月宫的桂枝,古代用作登第的代称。蟾宫,月宫,相传月中有蟾蜍。
      [14]唐朝柳州司马柳宗元:唐代文学家柳宗元,曾任永州司马、柳州刺史。司马,州郡的属官。
      [15]朝散:朝散大夫,散职文官。
      [16]县君:唐制,五品官的妻子封县君。
      [17]生事微渺:指生活困难。生事,谋生之事,生活。
      [18]三场得手:指取得举人资格。科举时代,童生经考试及格,成为生员(秀才),再通过乡试,成为举人。举人还要参加会试、廷试,通过者为进士。乡、会试都分三场,一场考三天。得手,顺利,称心。
      [19]未遭时势:没有遇到机会,指还没有做官。
      [20]发迹:飞黄腾达,也指做官。
      [21]俏魂儿:指梦中的美人。
      [22]萤:晋代车胤好学,家贫,买不起灯油,夏天以练囊装很多萤火虫照明读书。
      [23]甚东墙不许人窥:从上句“邻家壁”联想到“东墙”,暗用宋玉“东家之子”的典故。
      [24]章台:秦汉时代宫殿名,后用来指京城内娱乐场所聚集的繁华之地。
      [25]丝儿翠,笼定个百花魁:官宦人家要我接受丝鞭,和他们的小姐结亲。丝儿翠,即翠丝儿,丝鞭,这是为了押韵而倒文;接受女方家的丝鞭,是古人订婚的一种仪式。百花魁,指梦中的美人。
      [26]韩昌黎:指唐代文学家韩愈,他自称郡望为昌黎韩氏,世称昌黎先生。
      [27]赵佗王台:即越王台,在今广州北面越秀山上,相传为赵佗王所筑。
      [28]香火秀才:即奉祀生。因其为贤圣之后,可不经科举考试而赐秀才功名,管理先祖祠庙的祭祀。第二本第一出中说“表请敕封小生为昌黎祠香火秀才”,可证。
      [29]随喜:指游览寺院。
      [30]本剧每出结尾的下场诗,全部采用唐诗,诗句与原作时有出入。。。

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看