成功加入购物车
蔡郁 、 李洪伟 、 汪媛 编 / 南京大学出版社 / 2014-04 / 平装
售价 ¥ 13.50 6.8折
定价 ¥20.00
品相 八五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-01-05
卖家超过10天未登录
英汉翻译技巧:以《牛津高阶英汉双解词典》英译汉技巧为例
《英汉翻译技巧》是一本为世所公认的权威英语学习词典。自出版以来,多番修订,惠人无数。深受广大英语学习者欢迎。其严谨实用的风格有口皆碑,充分满足各层次的英语学习者在听、说、读、写、译等方面的需求。对中国英语学习者而言,英汉词典中例证的翻译质量对一本词典的质量起着决定性的作用。而《牛津高阶英汉双解词典》中译文精当、严谨、权威,不失为一本学习英语不可或缺的案头词典。从中提取了丰富鲜活的例证。从权威例证中总结翻译技巧,新颖而富有实效;把翻译实践与欣赏有机结合,活泼且别具一格,凸显了翻译技巧的实用性和可操作性。读者若能时时翻阅,必将受益匪浅。
第一部分导论第一章翻译与英语学习1.1翻译实践与英语能力互相促进1.2选择合适的源材料有助于翻译1.3权威的词典等工具书为翻译实践提供了可靠的参考1.4翻译实践需要翻译理论与一些实用方法的指导第二章语境信息与英汉翻译2.1语境的界定及英汉双解词典中的语境2.2语境关照下的英汉双解词典例证翻译解析2.3结语第二部分翻译技巧第一章改变词义、词性和语法结构1.1改变词义1.2改变词性1.3政变语法结构第二章拆散分叙2.1拆分作定语的形容词或作状语的副词2.2定语+名词(词组)2.3把句子中的介词短语拆分出来组成单独的句子2.4使用“这、这种情况、这一点、此、其”等词拆散分叙第三章反叙(正说反译——反说正译)3.1词义的反叙3.2情况的反叙第四章省略4.1有泛指意义的词,可省略不译4.2有些词如译出来有画蛇添足之嫌,可以在翻译时省略不译第五章补叙5.1增补主语5.2增补宾语5.3增补动词5.4调整搭配关系5.5增补潜在含义5.6增词“是否”第六章被动6.1用“受”、“遭”表达被动6.2补上潜在的主语6.3改变词义,使被动成为主动6.4直接翻译成主动态,取消被动语态第七章重在概念,不在字面7.1语义翻译7.2成语、惯用语的翻译第八章叠词8.1单声词的叠词8.2双声词的叠词8.3动词的叠词第九章成语的使用第十章妙笔欣赏第十一章拾零11.1could+not+have+v.-ed+more11.2information11.3进行时(-ing)11.4makesure11.5manage11.6morethan11.7more...than...;notSOmuch...as...11.8past,last,recent,during,in,over,for11.9usual11.10story11.11full参考答案参考文献
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30