成功加入购物车
袁筱一 ; 邹东来 / 上海人民出版社 / 2011-11 / 平装
售价 ¥ 31.00 9.7折
定价 ¥32.00
品相 九品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-04-17
卖家超过10天未登录
文学翻译基本问题
本书是一本总结与研讨翻译理论的书籍,作者从“文学翻译的本质”这一基本核心概念着手,从宏观角度探讨了文化翻译理论在翻译实践中的应用,翻译理论本身的发展变化,等等。同时,作者还提供了大量翻译中的实例,给广大的翻译工作者和爱好者提供参考和借鉴。
袁筱一,华东师范大学教授、博士生导师。著有《文字?传奇》、《法国当代翻译理论》(合著)等。译有《生活在别处》、《法兰西组曲》、《流浪的星星》等。邹东来,南京国际关系学院教授。
不在场证明——代序 导论何谓翻译理论 一、翻译的本质及其所引发的悖论 二、翻译理论研究的由来与发展 三、翻译理论研究的三个部分 第一部分 “不可译”与翻译的可能性 第一章 不可译:一个哲学问题 一、问题的提出 二、译者的任务 三、翻译的语言哲学问题 第二章 翻译史观对“不可译”作出的回答 一、翻译所特有的时间性 二、翻译实践中的不可译因素 第三章 意义:不可译的悖论核心 一、意义所走过的历程与翻译理论研究 二、意义的单位与翻译的单位 三、意义与忠实 第二部分 翻译中的主体性问题 第四章 译者的位置 一、翻译主体在两个文本中的位置 二、译者在两种语言文化中的位置 第五章 翻译主体的界定 一、翻译主体的视域 二、翻译主体的痕迹 三、文学翻译中的复译现象 第六章 翻译主体的合理显现 一、复制与创造的基本概念 二、翻译作品的整体性 三、“阐释不足”与“过度阐释” 第三部分 在出发语和目的语之间 第七章 翻译是一种平等的相遇吗? 一、后殖民视域中的几个问题 二、两种语言文化所构成的真实关系 第八章 抵抗与接受 一、接受:文学翻译研究中必须考察的问题 二、翻译对两种语言文化的决定性影响 结论翻译理论研究的意义 一、致力于自身所提出的问题 二、关于翻译伦理的构建 三、不是结语的结语:全球化语境下的翻译理论研究 参考文献
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30