【官方正版】隐形的力量:翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立 熊辉 著诗想者 学人文库 广西师范大学出版社
举报
9787549597062
-
出版时间:
2020-01
-
装帧:
平装
-
开本:
32开
-
ISBN:
9787549597062
-
出版时间:
2020-01
上书时间2022-07-06
卖家超过10天未登录
-
-
商品描述:
-
编辑推荐 ★ 本书是西南大学中国新诗研究所所长、著名诗评家熊辉长期专注研究翻译诗歌对中国新诗影响的重要成果,具有极高的当代性和史料性。特别推荐 ★1. 中国新诗怎样从古诗的强大氛围中突围而出?中国古典诗歌氛围浓郁,白话新诗出现后,与古体诗经历了怎样的碰撞,白话新诗本身经历了怎样的蜕变?白话新诗领军人物们在实践中如何一步一步提炼出白话新诗的理论经验?
★2.在中国新诗文体地位确立的过程中,外国诗歌在中国的翻译与接受起到了不可或缺的作用。那么,翻译诗歌是通过怎样的机制对中国新诗产生影响的呢?作者根据中国现代文学史料并借助西方前沿理论,展示了这种影响的学理合法性。同时,通过实例与学理的互证,具体探究翻译诗歌对中国新诗形式、创作方式及情感表达方式的影响。
★ 3.外国诗歌在中国翻译与接受的典型案例,进一步展示了翻译诗歌对中国新诗影响的细节,并在复杂的相互关系中展现新诗的未来可能。内容简介 回望百年新诗发展史,在传统与西方之间究其写作路向,成为人们一再讨论的话题。仅就西方资源一端来讲,域外诗歌何以影响中国新诗,却值得深思。其中最为关键之处,莫过于打量中西诗歌联姻的中介,那就是翻译诗歌。本书所选文章,紧紧围绕翻译诗歌对中国新诗建设的积极贡献,那就是在形式、创作、情思等方面给新诗以隐形的援助,帮助新诗确立自身的文体地位。故而本书主要包括如下内容:一是翻译诗歌对中国新诗形式的影响;二是翻译诗歌对中国新诗创作方式及情感表达的影响;三是外国诗歌在中国的翻译与接受。简要目录第一辑形式建构翻译诗歌与中国新诗现代性的发生/3“五四”译诗与中国新诗形式观念的确立/17外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新/31现代译诗对中国新诗文体观念的践行/47第二辑创作诉求潜翻译及其对中国新诗创作的影响/65西潮涌动下的东方诗风:“五四”诗歌翻译的逆向审美/85“十七年”翻译文学的解殖民化/111重审创造社与文学研究会的翻译论争/132第三辑域外译诗乔叟在现代中国的译介/151莎士比亚第一首长诗在中国的命运/162百年中国对兰波的译介与形象建构/179历史和现实的见证者:米沃什在中国/197悲怆之音的回声:俄罗斯阿克梅派在中国/223惠特曼在抗战大后方的译介/240后记/264 作者简介 熊辉,1976年生,四川邻水人,博士(后),教授,博士生导师,主要从事中国现代诗学及翻译文学研究,供职于西南大学中国新诗研究所。先后入选教育部新世纪优秀人才、中美富布赖特研究学者、重庆市高等学校青年骨干教师等,曾任韩国韩东大学和东亚大学访问教授、美国康奈尔大学访问学者、中国现代文学馆客座研究员。出版学术专著5部,传记文学2部。 相关图书 《消费时代的诗意与自由:新世纪诗歌勘察 》http://detail.tmall.com/item.htm?spm=a220z.1000880.0.0.PaWJEn&id=552977479228
孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课
开播时间:09月02日 10:30
即将开播,去预约
![](../../../../img/live/living.gif)
直播中,去观看