成功加入购物车
朱纯深 著 / 译林出版社 / 2008-02 / 平装
售价 ¥ 10.00 3.6折
定价 ¥28.00
品相 八五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-05-11
卖家超过10天未登录
翻译探微
《翻译探微》集实力派翻译理论家、实践家朱纯深先生十余年研究之大成,分“翻译与世界观”“翻译与语言学”“翻译与文学”三编。基于作者深厚的语言学、文学乃至哲学理论修养,各章从微观着手,切入翻译的基本问题,以精到的实践功力,层层推演,生发出关于翻译尤其是文学翻译全部重大问题的独到思考,实为一部的译学力作。全书实践与理论互为发明,既是译学理论研究者和翻译实践者的得力硪,也是外语和翻译领域各级研究生在确立研究课题、实施研究项目、写作研究论文方面不可多得的参考书。
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,多年来从事英汉翻译的教学与研究,曾任教于福建师范大学和新加坡国立大学,现执教于香港城市大学中文、翻译及语言学系,并指导博士研究生,兼任《中国翻译》及英国TheInterpreterandTranslatorTrainer编委,《英语世界》顾问,以及中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员。其译学论文多发表于国际权威译学期刊,译著包括《短篇小说写作指南》、读者文摘《当代小说精粹》、王尔德《自深深处》、中国古诗词中英对照本《古意新声·品赏本》,以及中国现代散文和新加坡汉代华语诗歌的中英对照译作等。
译林版序理论与实践的关系是诗意的——由翻译研究引发的宏观学术思考书林版原序上编 翻译与世界观第一章 走出误区踏进世界——中国译学:反思与前瞻1.0 引言1.1 中国翻译理论是一个开放的体系1.1.1 “成体系”与“自成体系”之别1.1.2 “回顾”与“规定”之别1.1.3 比较:“盲目的优越感”与“有根据的自尊心”之别1.2 中国译学的理论个性是在国际互动中发展的1.2.1 “中国特色”:出发点还是目的地?1.2.2 历时比较:特色还是共性?1.2.3 共时比较一:语言的“异”与“同”1.2.4 共时比较二:思维方式上的综合与分 析1.2.5 共时比较三:“落后”与“进步”1.2.6 共时比较四:文化心理的“内向”与“外向”1.2.7 发展方向:“接轨”与“正轨”辨1.3 结语:走出误区踏进世界第二章 旧题新解:从国际互动看中国翻译2.0 引言2.1 翻译要不要理论2.2 重提“信达雅”2.3 翻译是科学还是艺术?2.4 结语中编 翻译与语言学第三章 文本与翻译:三维意义结构及其跨语言重建3.0 引言3.1 功能语法与翻译3.2 言语行为理论与翻译3.3 意义结构:一个综合的三维模式3.3.1 语言构成:意义结构的 第一维3.3.2 交际互动态:意义结构的 第二维3.3.3 美学效应:意义结构的 第三维3.3.4 意义结构三维间的关系3.4 从文本类型/体裁看意义结构各维间的关系3.4.1 意义结构:形式和内容的整合3.5 翻译是一个三维的过程3.5.1 地道的语言与创造性的语言运用3.5.2 信息分布的重现3.5.3 效果匹配3.6 结语第四章 翻译单位再探:论以句子为翻译的关键功能单位4.0 引言4.1 有关翻译单位范围的争论4.2 翻译单位的重新定义4.3 翻译单位与翻译对等4.4 语言单位:在译语文本建构中的三重性质4.5 文本单位的文本人格:三个功能4.6 把文本看作是翻译的“目的”而非“单位”4.7 句子为关键的功能翻译单位4.8 从句子层面看子句和段落4.9 以句子为关键功能翻译单位的翻译4.10 结语第五章 句子翻译内外观:论句子作为翻译的关键功能单位之文本责任5.0 引言5.1 个案一:次序、过程与效果5.2 个案二:在句子与文本之间5.2.1 从语义及主述位结构的角度分析原文的句内语序5.2.2 对中译文的考察5.3 个案三:从句子到文本5.3.1 分析源语文本的主述位结构5.3.2 比较源语文本与其译文的主述位结构5.4 讨论5.5 结语第六章 修饰关系及其翻译:信息、意图与效果6.0 引言6.1 修饰关系与前景—背景式信息分布6.2 功能词:既是句法负载者又是信息携带者6.3 词:可供翻译的语义值6.4 成分分析:词的内修饰关系6.5 内修饰语和外修饰语6.6 结语第七章 施事的句法地位及其在英汉被动句互译中对信息呈现的意义7.0 引言7.1 施事位置和被动结构的形成7.2 施事的地位与主动形式的被动句7.2.1 倒装结构7.2.2 非特定施事结构和无主语结构7.2.3 PV结构7.3 显性施事被动句中施事的地位7.4 施事在“是的”和“的(……)是”结构中的地位7.5 结语第八章 翻译交际中形式与内容的整合:以汉语代词的话语功能为例8.0 形式、内容与交际:问题的提出8.1 隐性呈现与显性呈现:形式内容整合以促成交际8.2 零代词与全代词:个案例证8.2.1 人称代词8.2.2 表领属关系的“的代词”8.3 结语第九章 从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识9.0 引言9.1 像似性:句法与文体9.2 像似性:句式与效果9.3 从像似功能看“异常”句式:走出“欧化”的认识误区9.4 “异常”句式:翻译的犹豫9.5 结语:文体自觉的翻译是语言世界里的旅程下编 翻译与文学第十章 诗意的游戏:从《登高》英译看翻译的实用美学10.0 引言10.1 原作分析10.2 译作分析比较与翻译试验10.3 对仗与视点:两个技术问题10.4 结语第十一章 从文体学和话语分析看《荷塘月色》的美学意义及翻译试验11.0 引言11.1 文与意:篇章分析11.2 内与外:句子分析11.3 音与形:结构重复11.4 结语[附录1]原文[附录2]英语翻译试验第十二章 感知、认知与中国山水诗翻译:从诗中有“画”看《江雪》诗的翻译12.0 引言12.1 供分析的原文12.2 逐行分析12.3 作为心画的全诗文本:一个有意的“误读”12.4 结语[附录1]《雪溪行旅图》[附录2]《寒江独钓图》[附录3]《寒江独钓图》[附录4]译文跋 翻译研究:不仅仅是一幅“地图”参考书目Ⅰ. 英文部分Ⅱ. 中文部分Ⅲ. 部分例子出处
展开全部
图2
图3
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30