成功加入购物车

去购物车结算 X
亿梦春田
  • 中西方饮食文化差异及翻译研究

中西方饮食文化差异及翻译研究

举报
  • 装帧:    平装
  • 开本:    16开
  • 纸张:    胶版纸
  • 页数:    216页
  • 字数:    99999千字
  • 版次:  1
  • 装帧:  平装
  • 开本:  16开
  • 纸张:  胶版纸
  • 页数:  216页
  • 字数:  99999千字

售价 142.00

定价 ¥35.00 

品相 九五品

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-04-07

    数量
    仅1件在售,欲购从速
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      综合性图书
      商品描述:
      基本信息
      书名:中西方饮食文化差异及翻译研究
      定价:35.00元
      作者:吕尔欣
      出版社:浙江大学出版社
      出版日期:2013-01-01
      ISBN:9787308109376
      字数:285000
      页码:216
      版次:1
      装帧:平装
      开本:12开
      商品重量:
      编辑推荐
      随着中外交流活动的日益频繁,中国的饮食文化愈加受到外界广泛的关注,成功地英译寓意丰富的菜名就成为了传播这种文化艺术的有效途径。由于中菜品种繁多,流派分呈,中西方饮食观念又存在一定差异,菜名的英译也就变得不那么容易了。本书从中西方饮食文化差异,中国菜名的命名特点,八大菜系,菜名翻译综述,菜名的翻译,主食、点心与饮料名翻译等六个方面,从文化的角度分析了中西方饮食文化不同的渊源,比较了各家翻译理论在菜名翻译中的应用。该选题是浙江省社科联科普课题的结题成果。
      内容提要
      《中西方饮食文化差异及翻译研究》由吕尔欣著:中国食品能够带来美观的视觉感受,中国菜的名字也许更能吸引外国人的眼球。当来自不同文化背景的人享受中餐时,他们常常好奇,渴望知道即将享用的菜的名称及其所包含的中国文化。因此,准确、恰当地翻译中国菜名就显得十分重要。
      目录
      引言章 中西方饮食文化的差异 节 中西方饮食观念的差异 第二节 中西方社会及传统习俗的差异 第三节 中西方饮食对象的差异 第四节 中西方烹饪方式的差异第二章 中西方餐饮语言的差异及原因 节 中国菜的命名特点 第二节 中西方餐饮语言的特点 第三节 中西方餐饮语言差异的原因第三章 中国八大菜系 节 中国菜系的形成 第二节 当代中国八大菜系第四章 菜名翻译综述 节 翻译的定义 第二节 菜名翻译中的必要元素——文化 第三节 翻译理论的沿革与发展 第四节 中餐菜名翻译的现状 第五节 通常的翻译原则第五章 菜名的翻译 节 冷菜的翻译 第二节 热菜的翻译 第三节 风味菜的翻译——以杭州菜和宁波菜为例 第四节 汤煲的翻译第六章 主食、点心与饮料名翻译 节 主食、点心名翻译 第二节 饮料名翻译 第三节 冰品名翻译索引参考文献
      作者介绍

      序言

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看