成功加入购物车
图书条目标准图
全新正版未拆封
卢晓娟 著 / 中央编译出版社 / 2015-08 / 精装
售价 ¥ 35.18 5.2折
定价 ¥68.00
品相 全新
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-05-04
卖家超过10天未登录
语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究
《语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究》是基于语料库翻译学理论而做的译者风格研究。丰要内容是对“鲁迅小说”的英译文本进行分析,探讨三位不同译者的翻译风格。研究背景是语料库翻译学的逐步发展和研究手段的完善。鲁迅是中国现代小说的先驱,他的《彷徨》《呐喊》和《故事新编》自发表以来,一直是人们关注的焦点。随着中国对外文化交流活动的增加,越来越多的汉语文学作品被翻译成外文介绍给外国读者。《语料库驱动下的鲁迅小说译者风格研究》的内容包括:三位译者在《鲁迅小说》英译文本中的语言特色;三位译者在“鲁迅小说”英译文本中的翻译策略运用;三位译者的翻译风格探讨;最后探讨了影响译者翻译风格的因素。
卢晓娟,1965年出生,大连外国语大学应用英语学院教师,副教授,博士,1988年毕业留校任教,主要从事翻译教学。教学其间参加了多部教材编写,发表了数篇学术论文,翻译了多部文学及建筑方面的书籍。
第1章绪论1.1研究的总体描述1.1.1研究内容1.1.2鲁迅小说英译与译者风格1.2研究的必要性1.2.1理论价值1.2.2实用价值1.2.3选题缘由1.3论文结构1.4本章小结第2章文献综述2.1鲁迅介绍2.1.1鲁迅生平2.1.2鲁迅其人2.1.3鲁迅的短篇小说和文学地位2.1.4对鲁迅的评价2.2鲁迅及其作品的国内外研究2.2.1鲁迅作品的国外研究2.2.2鲁迅作品的国内研究2.3鲁迅小说译者介绍2.3.1杨宪益戴乃迭的介绍2.3.2蓝诗玲(朱莉娅·洛弗尔)的介绍2.3.3威廉-莱尔的介绍2.4鲁迅小说英译与风格研究2.4.1国外译者风格研究2.4.2国内译者风格研究2.5鲁迅小说英译与语料库翻译学的发展2.5.1国外语料库翻译学的发展现状2.5.2国内语料库翻译学的发展现状2.5.3语料库翻译学的研究方法2.6本章小结第3章研究方法及鲁迅小说英译文本语料库的建立3.1研究问题3.2研究对象及英译文本语料库建立3.2.1杨译鲁迅小说3.2.2蓝诗玲译鲁迅小说3.2.3威廉·莱尔译鲁迅小说3.2.4鲁迅小说汉语文本3.3研究工具及相关软件3.3.1词频词表统计软件:WordSmith3.3.2汉语文本单语检索工具:ICTCLAS503.3.3英译本单语检索工具:AntCone3.2.0,双语检索工具:ParaConc2693.3.4可读性分析:Word20033.4语料库数据收集3.4.1鲁迅小说总体数据的收集3.4.2鲁迅小说三个译本与平行语料库的对比数据3.4.3鲁迅小说英译本与小说汉语原文的对比数据3.5定性分析的材料选取3.6数据统计分析3.6.1SPSSl7:频数统计3.6.2方差分析3.7本章小结第4章语料库驱动下鲁迅小说三个译本的语言特征数据统计4.1鲁迅小说语言特征统计分析4.1.1鲁迅小说词汇特征研究4.1.2鲁迅小说句法特征统计与结果4.2鲁迅小说的具体翻译策略分析4.2.1汉语文本中特殊词汇的翻译策略4.2.2特殊的汉语表达句式4.2.3鲁迅小说中的描写段落对比分析4.3鲁迅小说汉语原文统计与英译文本的词性对比统计分析4.3.1鲁迅小说汉语原文的数据统计与分析4.3.2鲁迅小说汉语原文与英译文本词性对比统计分析4.4本章小结第5章鲁迅小说三位译者的译者风格及成因探究5.1鲁迅小说三位译者的语言特征5.1.1杨宪益戴乃迭的译文语言特征5.1.2蓝诗玲的译文语言特征5.1.3菜尔的译文语言特征5.1.4鲁迅小说汉语原文与三位译本的对比结果5.2鲁迅小说三位译者的翻译策略5.2.1杨译本的翻译策略5.2.2蓝译本的翻译策略5.2.3莱译本的翻译策略5.3鲁迅小说三位译者的翻译风格5.3.1杨译本的翻译风格5.3.2蓝译本的翻译风格5.3.3莱译本的翻译风格5.4鲁迅小说三位译者不同翻译风格成因5.4.1文本的制约性与翻译风格5.4.2认知与翻译风格5.4.3译者个体差异与翻译风格5.5评价、建议与问题5.6本章小结第6章结论6.1主要研究成果6.2研究的意义6.2.1理论意义6.2.2方法论意义6.2.3实践意义6.3研究不足之处6.4对未来研究的建议6.4.1宏观层面上的建议6.4.2微观层面上的建议6.5本章小结参考文献图表索引附录1鲁迅小说标题三位译者的汉英对照表附录2鲁迅小说完整统计表
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30