成功加入购物车

去购物车结算 X
梦书轩的书店
  • 许渊冲译李煜词选(中英对照) 中国古典小说、诗词 许渊冲编译 新华正版
  • 许渊冲译李煜词选(中英对照) 中国古典小说、诗词 许渊冲编译 新华正版
  • 许渊冲译李煜词选(中英对照) 中国古典小说、诗词 许渊冲编译 新华正版
  • 许渊冲译李煜词选(中英对照) 中国古典小说、诗词 许渊冲编译 新华正版

许渊冲译李煜词选(中英对照) 中国古典小说、诗词 许渊冲编译 新华正版

举报
  • 装帧:    平装
  • 开本:    32
  • 页数:    89页
  • 字数:    90千字
  • 出版时间: 
  • 版次:  1
  • 装帧:  平装
  • 开本:  32
  • 页数:  89页
  • 字数:  90千字

售价 10.30 2.6折

定价 ¥39.00 

品相 全新品相描述

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-04-17

    数量
    库存62
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      小说
      货号:
      xhwx_1202317706
      品相描述:全新
      正版特价新书
      商品描述:
      主编:

      百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录李煜和其父李璟的词作,呈现出“千古词帝”一生的缩影。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

      目录:

      译序
      渔父词
      a fishermans song
      菩萨蛮
      buddhist dancers
      阮郎归
      the lovers return
      采桑子
      song of picking mulberries
      清乐
      pure serene music
      谢新恩
      gratitude for new bounties
      采桑子
      song of picking mulberries
      菩萨蛮
      buddhist dancers
      长相思
      everlasting longing
      蝶恋花
      butterflies in love with flowers
      喜迁莺
      migrant orioles
      捣练子
      song of the washerwoman
      柳枝词
      willow branch song
      浣溪沙
      silk-washing stream
      一斛珠
      a casket of pearls
      玉楼春
      spring in jade pavilion
      菩萨蛮
      buddhist dancers
      菩萨蛮
      buddhist dancers
      谢新恩
      gratitude for new bounties
      虞美人
      the beautiful lady yu
      临江仙
      immortals at the river
      破阵子
      dance of the cavalry
      梦江南
      dreaming of the south
      子夜歌
      midnight song
      虞美人
      the beautiful lady yu
      浪淘沙
      ripple sifting sand
      乌夜啼
      crows crying at night
      浪淘沙
      ripples sifting sand
      乌夜啼
      crows crying at night
      乌夜啼
      crows crying at night
      望江南
      gazing on the south
      捣练子
      song of the washerwoman
      谢新恩
      gratitude for new bounties
      临江仙
      riverside daffodils
      谢新恩
      gratitude for new bounties
      长相思
      everlasting longing
      后庭花破子
      flowers in the backyard broken form
      三台令
      song of three terraces
      开元乐
      happy times
      浣溪沙
      silk-washing stream
      李璟之词(四首)
      four lyrics of li jing (li yus father)
      应天长
      endless as the sky
      望远行
      gazing afar
      浣溪沙
      silk-washing stream
      浣溪沙
      silk-washing stream


      内容简介:

          翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将南唐后主李煜和其父李璟的词作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参学。

      作者简介:

      许渊冲,生于1921年,北京大学教授,有名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法专享人”。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的优选荣誉奖项“中国翻译终身成奖”。2014年获得国际翻译界优选奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2023年获全球华人国学大典影响力奖。李煜(937年8月15-978年8月13),唐元宗李璟第六子,南唐末代。李煜在诗文方面有造诣,尤以词作闻名。

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    本店分类
    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看