成功加入购物车

去购物车结算 X
念微书店
  • 英语翻译二级笔译(外语翻译试指定教材) 外语-实用英语 陈德彰 等编著 新华正版

英语翻译二级笔译(外语翻译试指定教材) 外语-实用英语 陈德彰 等编著 新华正版

举报

外语-实用英语 新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

  • 版次:    1
  • 装帧:    平装
  • 开本:    16开
  • 出版时间: 
  • 版次:  1
  • 装帧:  平装
  • 开本:  16开

售价 17.60 7.1折

定价 ¥24.90 

品相 全新品相描述

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2023-10-27

    数量
    库存8
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      语言文字
      货号:
      xhwx_11234829
      品相描述:全新
      正版特价新书
      商品描述:
      目录:

      部分  英译汉
        一、讲解篇
        篇  the atlantic alliance needs ten
        第二篇 new technologies
        第三篇  population viability analysis
        第四篇 battle for brand loyalty
        第五篇 aging:cognitive areas
        第六篇  private water,public good
        第七篇 aids hitting african farm sector hard
        第八篇  divorce:balance of power
        第九篇 organic?don’t panic
        第十篇 may i take your order?it,s in the offi script
        第十一篇  transportation,muter
        第十二篇 aspirin
        第十三篇 evolution ofthe shark
        第十四篇 corporate scandals
        第十五篇  humanoid robots
        第十六篇 caught in the act of being
        第十七篇 a mystery about mars
        第十八篇  the making ofmozart
        二、模拟篇
          篇 evaluating good corporate citizenship
          第二篇  thepoormanscurse
          第三篇  history of national fatherhood’initiative
          第四篇 puter crimes
        第五篇  hol the  in your leftarm
        第六篇  adaptation of living things
        第七篇  electronic teaching
        第八篇  marriage and family
        第九篇  nts and mankind
        第十篇  diseases ofagricultural nts
        三、练篇
        篇  themind ofthehorse
        第二篇  wireless e-business--the evolution of a revoluti,
        第三篇  ibm adds to hi—tech warnings
        第四篇  tv shows and long bus tri
        第五篇  cat
        第六篇  how we calculate the power in a name
        第七篇  questioned educational function of tv
        第八篇  parentalroles
        第九篇  mon problems,mon solutions
        第十篇  price rise and spen patterns
      第二部分  汉译英
        一、讲解篇
        篇 保姆校长
        第二篇  发展问题
        第三篇  引导农民向城市转移
        第四篇  中年人的阅读
        第五篇  袁隆:“全才”未必都有发展
        第六篇  重点支持能带动产业升级的项目
        第七篇  对农民工的管理和服务要到位
        第八篇  加入世贸组织
        第九篇  中国的经济
        第十篇 诚信
        第十一篇  教育的年限
        第十二篇  应该如何学好英语
        ……
        二、模拟篇
        三、练篇
      附录

      内容简介:

      外语翻译试是由试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历试,主要测试应试者外语笔译和译能力,并向应试者提供翻译资格的认证。本系列教程是翻译试的指导教材,由试中心、北京外国语大学与外语与研究出版社联合推出,旨在帮助应试者顺利通过英语翻译的试,也适合翻译爱好者自学使用。

      精彩内容:

          3.根据整句话的意思,此句的earliest是指“原始的”。
          4.注意英汉两种语言在时间表达上的差异,英文中用before,是以当前的时刻为着眼点,思维方向是朝着过去的;而汉语表达中用“……之后”,思维方向是朝向未来的。
          5.此句运用了比喻,把人类存在的历史比作tiger shark’s tail,即人类几百万年的历史可能只相当于虎鲨摆一下尾巴。遇到这种形象的比喻,常见的几种译是:保留形象、舍弃形象或用译语中对应的形象替换。此处为保证译文通顺易懂,优选舍弃形象,译出隐含的意思,即“人类区区几百万年的历史显得非常短暂”。
          6.注意定语从句的译,应断句,用新的主谓陈述句表达,并根据汉语的惯转换词、调整语序。
          7.注意as well as的译,as well as作为并列连词使用时,虽然连接的是两个并列部分,但其重点在前者,不在后者。翻译时要先译后者,再译前者。
          8.翻译adapt时可做增词处理,译为“适应新的环境”。
          9.这是一个长句,注意断句及定语从句的翻译。此句中的population属于专业术语,应译为“种群”。
          10.此句的翻译运用了增译。lfitisnot是个省略句,译文应根据上文把not后的内容补充完整。另外,主句若按原文的结构直译为“这种生物及其特点会逐渐灭绝”,不符合汉语的搭配惯,所以需要拆开译。
          11.英语中抽象名词的使用频率较高,而汉语多用动词。此处的capacity可转译为动词“有能力”,此句也随之转化成主谓陈述句。
          12.汉语中,一般先说设的情况再说结果,所以if引导的表示设的状语从句在译成汉语时经常放在句子开头。另外,要根据前文具体译出these指代的内容。翻译more or less advantageous时不要拘泥于原文,可以转换词,译为“有利或不利的因素”,这样显得贴切、自然。
          13.这是一个比喻句,要注意译出其喻义。experiment若译为“做实验”,意思有些牵强,其实这里是指“大自然不断择”。per.fect fish若直译为“的鱼”则不能准确传达原文的含义,
          从全文的内容可以看出此处的perfect fish是指“能适应环境的鱼类”。dead end原指“死胡同”或“僵局,绝境”,此处是用来比喻有些鱼类由于无适应环境而终陷入灭绝的境地。 
           ……

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看