成功加入购物车

去购物车结算 X
翰墨文史图书店
  • 存在与超越——海德格尔与汉语哲学(未来哲学丛书)
图文详情

存在与超越——海德格尔与汉语哲学(未来哲学丛书)

举报

正版全新

  • 装帧:    其他
  • 开本:    128开
  • 纸张:    胶版纸
  • 出版时间: 
  • 装帧:  其他
  • 开本:  128开
  • 纸张:  胶版纸

售价 31.77 7.1折

定价 ¥45.00 

品相 全新

优惠 满减券
    发货
    承诺48小时内发货
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2025-10-17

    数量
    库存2
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    五年老店
    店铺等级
    资质认证
    90天平均
    成功完成
    90.91% (12笔)
    好评率
    100%
    发货时间
    12.66小时
    地址
    浙江省杭州市上城区
    电话
    • 商品详情
    • 店铺评价
    立即购买 加入购物车 收藏
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      哲学心理学
      货号:
      976624
      商品描述:
      【书    名】 存在与超越——海德格尔与汉语哲学(未来哲学丛书)
      【书    号】 9787100178488
      【出 版 社】 商务印书馆
      【作    者】 孙周兴
      【出版日期】 2019-10-01
      【版    次】 1
      【开    本】 128开
      【定    价】 45.00元

      【编辑推荐】 
      1.本书是著名哲学学者孙周兴教授对西方哲学翻译及西方哲学与汉语哲学关系的所思所想。

      2.本书是著名学者孙周兴教授专论西哲汉译问题的论文集,内容丰富,也颇多创见。

      3.本书从对海德格尔著作的汉译问题入手,廓清了哲学翻译中的许多误解和混乱,并对汉语哲学的未来做出论证和展望。

      4.本书收入《未来哲学丛书》。

      【内容简介】 
      本书收录作者专论哲学翻译的8篇文章。作者从自身的翻译实践经验谈起,将以对“存在”(Sein)和“超越”(Transzendenz)之翻译为代表的西哲汉译问题置于中西哲学、文化相互沟通的语境中予以充分探讨。

      全书按主题分为两编,各四篇文章。*编“海德格尔著作之汉译”,在海德格尔著作的汉译过程中,作者有感于学术术语翻译上的各执一词,澄清了几个关键术语的含义,并对如何做好学术翻译提出了自己独到的见解。第二编“西哲汉译和汉语哲学”,作者基于自己的翻译实践经验,基于对汉语言的特性分析,对“汉语哲学是否可能”的问题展开讨论,认为弱论证-弱推论的汉语哲学的“时机”或许已经到来。

      本书是出版于2013年的《存在与超越——海德格尔与西哲汉译问题》一书的增补版,新增的两篇均是作者近年来对“汉语哲学”问题的思考。

      【目录】 
      自 序   

      第*编 海德格尔著作之汉译

      一 学术翻译的几个原则

        ——以海德格尔著作之汉译为例证   

      二 基础存在学的先验哲学性质

        ——从《存在与时间》的一处译文谈起   

      三 海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络  

      四 海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论   

        附录一:《哲学论稿》德—英—中译名对照表   

        附录二:失败的西哲汉译?

            ——在《哲学论稿》研讨会上的发言  



      第二编 西哲汉译与汉语哲学

      一 翻译的限度与译者的责任

        ——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考   

      二 存在与超越

        ——西哲汉译的困境及其语言哲学意蕴   

      三 我们可以通过汉语做何种哲学?   

      四 汉语哲学的时与势   

        ——再论汉语关联性思维及其效应  

      参考文献   

      再版后记

      【文摘】 
      在《形而上学导论》一书第三章中,海德格尔有一段话例述了系动词sein的不同用法,诸如“上帝在”;“地球在”;“大厅中在演讲”;“这个杯子是银做的”;“农夫在种地”;“这本书是我的”;“敌人在退却”;“狗在花园里”;“群峰在入静”等等[ 参见海德格尔:《形而上学导论》,熊伟、王庆节译,北京:商务印书馆,2010年,第89页(此处引文有省略)。]——这是现有中文译本的译法,译者熊伟先生对各句子中出现的系动词sein的现在时直陈式单数第三人称形式“ist”未作统一处理,而是分别把它们译成“(存)在”与“是”,应该说,这是合乎原义的译法(因为系动词sein本来就有表存在和表判断的双重用法),也是照顾到汉语语感的译法。然而,“是派”代表人物之一王路却坚持要把这些句子中出现的系动词sein毫无区别地统一译为汉语系词“是”,于是,上面的句子就成了:“上帝是”;“地球是”;“大厅中是在演讲”;“这个杯子是银做的”;“农夫是在种地”;“这本书是我的”;“敌人是在退却”;“狗是在花园里”;“群峰是/一派寂静”。[ 王路:《“在”、“存在”与“是”——纪念熊伟先生诞辰100周年》,第十六届中国现象学年会论文集《存在、现象与理性》,北京大学哲学系,2011年10月,第68页。同样内容也见王路:《读不懂的西方哲学》,北京:北京大学出版社,2011年,第199页。]

      这委实是一项颇为有趣的译文试验;而在我看来,也正是这种改译暴露了“是”派的主要问题和困难。且不说王路所建议的译文“上帝是”(德语原文为Gott ist)和“地球是”(德语原文为Die Erde ist)完全没有传达出原文句子中应有的“存在”之义,像“狗是在花园里”——德语原文为Der Hund ist im Garten——这样的译文,我认为就不是正常的翻译,甚至完全可以说是一个错误的翻译,因为在日常的(正常的)语境里,我们总是会问“狗在哪儿?”——答曰“狗在花园里”,而不至于问“狗是在哪儿?”——答曰“狗是在花园里呀”。只有在异常的、需要特别加以强调的情境下,比方说,当“狗在花园里”这个陈述句的真实被置疑而受到进一步追问时,我们才会说“狗是在花园里呀!”不过,在后一种情况下,句子中的“是”与其说是一个系词,还不如说是一个副词了。[ 王力早就指出过,“是”字并非在任何情况下都是系词,比如,当谓语不是名词性质的时间,谓语前的“是”就不是系词,如“他实在是很爱你”。参见王力:《汉语语法史》,北京:商务印书馆2003年,第181页。]

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看