成功加入购物车
叶红卫 、 刘金龙 著 / 上海交通大学出版社 / 2019-03 / 平装
售价 ¥ 1.20
品相 九品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2023-02-16
卖家超过10天未登录
中国古诗词英译研究新探
《中国古诗词英译研究新探》以中国古诗词英译为研究对象,在对国内外古诗词英译大师的作品进行比较分析的基础上,系统而深入地探讨了古诗词英译过程中存在的各类问题和应对策略。全书分为四章,第一章从文化的高度探讨古诗词翻译的困难和可能性。古诗词是中国悠久文化的精髓,蕴含了浓郁的文化信息,在翻译过程中不可避免地对原诗内容造成一定的文化亏损。本章结合中外译家的大量例证,对古诗词中因各种文化因素造成的翻泽障碍进行了分析,并对如何克服这些困难的方法进行了探讨和总结。第二章从审美角度出发,剖析了古诗词英译过程中景物形象、人物形象和事物形象的审美再现,并通过对诗词语言模糊特性的分析,探讨模糊美的再现策略。第三章为“古诗词英译批评探索”,对国内一些古诗词英泽研究理论著作,特别是笔者的恩师,上海大学顾正阳教授的古涛词英译研究系列专著进行了批评和介绍。第四章选择了部分诗词名篇,对同一首诗的不同英语文进行比较研究。
第一章 古诗词英译文化探微第一节 跨文化视角的文化因素英译第二节 古诗词中专有名词英译策略第三节 旅游诗词英译中的文化补偿第四节 诗词翻译中动态意象的处理第五节 诗词英译中空白艺术的处理第六节 英美汉学家古诗词文化翻译第二章 古诗词英译审美透视第一节 景物形象英译的审美再现第二节 人物形象英译的审美再现第三节 事物形象英译的审美再现第四节 诗词英译的模糊美学再现第三章 古诗词英译批评探索第一节 翻译主体审美之维的哲学思考第二节 古诗词英译研究与跨文化传播第三节 古诗词文化的多样性及其英译第四节 古诗词英译中美学特征的传译第四章 古诗词英译比读研究第一节 纽马克翻译理论指导下的译品比读第二节 海外汉学家与国内译者的译诗比读参考文献索引
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30