成功加入购物车

去购物车结算 X
轻阅书店
  • 首译之功:明末耶稣会翻译文学论

首译之功:明末耶稣会翻译文学论

举报

全新正版 假一赔十 可开发票

  • 出版时间: 
  • 装帧:    平装
  • 开本:    其他
  • ISBN:  9787308190787
  • 出版时间: 
  • 装帧:  平装
  • 开本:  其他

售价 67.05 6.8折

定价 ¥98.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-01-11

    数量
    库存3
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 货号:
      1201943883
      商品描述:
      作者简介
      作者简介:李奭学,芝加哥大学比较文学博士。现为中央研究院中国文哲研究所研究员,台湾地区师范大学翻译研究所合聘教授,辅仁大学跨文化研究所兼任讲座教授。研究领域为中外文学关系、宗教文学、翻译与中国文学之互涉

      目录
      第一章  导论:翻译的旅行与行旅的翻译
        以译逑友
        隐身的作者
        翻译的形式
        观看的角度
      第二章  圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》
        琴声
        圣典
        古典
        余音
      第三章  翻译?政治?教争:龙华民译《圣若撒法始末》
        译名的故事
        翻译的策略
        译者的特权
        圣宠的政治
      第四章  太上忘情:汤若望与王征译《崇一堂日记随笔》
        传而记之
        爱乐实
        卡利他
        爱佳泊
        翻译告解
      第五章  三面玛利亚:高一志译《圣母行实》
        “有母无父
        背主血契
        金环之约
        送子观音
        优人圣域
      第六章  圣人?魔鬼?忏悔:高一志译《天主圣教圣人行实》
        黄金传说
        圣的内涵
        阅读实学
        注疏的传统
      第十章  结论:明末翻译与清末文学新知的建构
        旧教与新教
        再造文学的知识系统
        中国早期现代性
      重要书目
      索引

      内容摘要
      明末西学东渐,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲宗教文学作品进入中国。本书提纲挈领,选取其中八种重要书籍来考释,析论其主旨以及进入中国的始末,并论及这些译著日后对清末文学的前导作用。这八种译著的译者包括利玛窦等多位传教士,文类包括圣歌,圣诗,奇迹故事集以及散文集和修辞论述等,都是欧洲中世纪至文艺复兴时期宗教文学的代表,也是最早进入中国的西方翻译著作,对一般历史,文学史以及翻译史而言深具意义。对于有兴趣了解研究中西比较文学以及欧洲宗教文学中译史的人来说,这本书不容错过。

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看