中国当代小说在德语国家的译介研究(1978~2017)
举报
全新正版 假一赔十 可开发票
-
出版时间:
2020-10
-
装帧:
平装
-
开本:
16开
-
ISBN:
9787520170772
-
出版时间:
2020-10
售价
¥
104.15
6.6折
定价
¥158.00
品相
全新
上书时间2023-08-12
卖家超过10天未登录
-
-
商品描述:
-
目录
序
前言
Vorwort
绪论
一 中国文化走出去
二 中国文学外译研究
三 研究思路及各章主旨
章 文学译介模式
节 翻译即传播
第二节 拉斯韦尔传播模式
第三节 拉斯韦尔传播模式下的译介模式
第四节 文学译介模式
第五节 文学译介模式下的文学译介
第二章 1978~2017年中国当代小说德译概述
节 中国当代小说与中国当代小说德译出版信息数据库
第二节 1978年以前的译介情况
第三节 1978~2017年的总体译介情况
第四节 译介渠道
第五节 译介主体
第六节 译介内容
第七节 译者
第八节 小结
第三章 1978~1991:多重施力下的译介高潮期
节 两德与中国发起的译介活动
第二节 译介效果的影响因素——小说《沉重的翅膀》
第三节 小结
第四章 1992~2017:市场化之后的中国当代小说德译
节 1992~1999:市场和国内外形势作用下的译介低潮期
第二节 2000~2017:国家关注下的译介新时期
第三节 小结
第五章 1978~2017年中国当代小说德译的译介效果
节 媒体评论
第二节 《法兰克福汇报》评论
结论
附录一 1978~2017年中国当代小说德译本出版书目
附录二 访谈录
附录三 《沉重的翅膀》德译本中删节优选一处的小说原文内容
参考文献
内容摘要
本书以独立构建的中国当代小说德译出版信息数据库为基础,围绕文学译介模式中的各环节及其影响要素,系统回顾了1978-2017年中国当代小说在德语地区的译介历程。从德译中国当代小说这一“他者”视角来反观中国当代小说本体,考察了两者间的互动关系。在历时层面完成了译介活动的历史分期,在共时层面实现了从译介背景的宏观叙述到典型文本的微观分析。具有较高的学术价值。
孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课
开播时间:09月02日 10:30
即将开播,去预约
![](../../../../img/live/living.gif)
直播中,去观看