代序 读傅雷译品随感 罗新璋
译话点滴
《高老头》重译本序
《贝姨》译者弁言
关于《老实人》一书的译名
翻译经验点滴
对于译名统一问题的意见
答陈冰夷查询
翻译书札
致宋奇
拆句之难--普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂--翻译时总是胆子太小--真正爱好,定能译好--旧译《高老头》改得体无完肤--极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上--数一数二之书,落入不三不四之手--假定你是原作者,用中文写作--翻译不易有成绩--风格最难讨好--翻译仍需熟读旧小说--中国人的审美观与西洋人出入很大--译者的个性、风格,作用太大了--服尔德文笔简洁古朴--译者的文字天赋--翻译工作万言书
致宋希
翻译应不废进修
致黄宾虹
旧译嫌文字生硬
致傅聪
空谈理论没用,主要是自己动手--没吃足苦头,决不能有好成绩--艺术最难的是"完整"--译的东西过了几个月看就不满意--非细细研究不能动笔--天资不足,只能用苦功弥补--一词二译--"感慨"英译--巴尔扎克不愧大师--日译千字--翻译必须一改再改三改四改--受个人文笔限制--法国巴学研究着实有成就--巴尔扎克的哲学小说
致王任叔
封面题签的繁简体
致人民出版社编务室
谈译《不平等起源》
致楼适夷
脱销与重版--《克利斯朵夫》重印时不宜删去"重译本"字样
致人民文学出版社欧美组
《艺术哲学》宜加插图--寄《幻灭》并译序
致人民文学出版社社长
关于译名统一--编辑部改动之若干处,似欠斟酌
致梅纽因
译《幻灭》与书中人物朝夕与共--翻译之难,比演奏家不遑多让
致罗新璋
领悟与表达--译事主张--译事以艺术修养为根本
致人民文学出版社总编室
恐谬误百出,贻误读者
致郑效洵
拟译《巴尔扎克传》--介绍巴尔扎克作品
致石西民
拟暂停译巴尔扎克小说
附 录
傅雷研究资料目录汇编(一九七○年--二○一三年)
编后记 傅敏