正版全新
-
作者:
弗罗伊德.戴尔 等著,张白桦 译
-
出版社:
中国国际广播出版社
-
ISBN:
9787507842760
-
出版时间:
2018-05
-
作者:
弗罗伊德.戴尔 等著,张白桦 译
-
出版社:
中国国际广播出版社
-
ISBN:
9787507842760
售价
¥
16.72
6.4折
定价
¥26.00
品相
全新
上书时间2026-02-08
卖家超过10天未登录
-
-
商品描述:
-
【书 名】 生命中一直在等待的那一天(中英双语)
【书 号】 9787507842760
【出 版 社】 中国国际广播出版社
【作 者】 弗罗伊德.戴尔 等著,张白桦 译
【出版日期】 2018-05-01
【版 次】 1
【开 本】 16开
【定 价】 26.00元
【编辑推荐】
?资深译者张白桦老师倾情奉献
?经典微型小说——意想不到的结局,情理之中的感动?中英双语,在情景阅读中学习地道的英语
?在匆忙、嘈杂的生活中,营造一片心灵的净土
【内容简介】
本书为中英双语读物。精巧的故事、有趣的翻译、地道的英文,让读者既能体味微型小说里人性的丰富复杂,又能深层次地品读英文语言的特色表达与艺术之美,是文学爱好者和英语学习者的必备读物。《生命中一直在等待的那一天》选取有关情感方面感人至深的文章,让你在阅读中体会生命中情的可贵与真谛。
【目录】
一条毛毯/TheBlanket谁给了我耳朵/WhoGaveMetheEars别人与母亲/MothersandOthers心若在/WillPower母亲写给世界的信/ASpeLetter我离家出走的那一天/TheDayIRanAwayfromHome妈妈的电话/Mom’sCall生命中一直在等待的那一天/ALegendofLove奇迹值多少钱/HowMuchdoesaMiracleCost熊孩子/ATroublesomeChild圣诞节快乐/HappyChristmas我是你的BF/DoYouKnowWhatBFMeans天作之合/MadeinHeaven冬夜/AWinterNight爱上老师/ABouquetforMissBenson所谓成长,无非是所见即所得/ChildrenLearnWhatTheyLive生活/Life玫瑰之约/TheRedRose银象胸针/TheSilverElephant生死相随/LifeTogether一封神奇的情书/AnIngeniousLetter有情人/LetterintheWallet天使何所似/WhatdoAngelsLookLike现在是春天/It’sSpring爱情永不失明/AGiftofLove情路崎岖/DetourtoRomance分文不取/NoCharge窗外/ARoomwithaView失败意味着什么/WhatdoesFailureMean加利福尼亚的传说/TheCalifornian’sTale浮生半日/HalfaDay写给在天堂的妻子的信/ALettertoHisWifeinParadise
【文摘】
他哥哥靠了过来轻轻推了推他,说道:“你祷告就祷告呗,干吗还大喊大叫的?上帝的耳朵又不背。”弟弟答道:“我也知道上帝的耳朵不背,可奶奶的耳朵背呀!” 《圣诞节快乐》
老太太满是皱纹的脸上露出了微笑,问道:“什么是BF啊?”老头答道:“是相伴到永远(Be Forever)的意思。” 《我是你的BF》
在批评中长大的孩子,会学会吹毛求疵。在敌意中长大的孩子,会学会明争暗斗。 《所谓成长,无非是所见即所得》
等她一点点长大了,我会做其他事情,目的就是把你带进她的生活。我努力去烹调我知道的你会烹调的食物,好让我们美丽的伊尔伦了解她的妈妈,尽管她并不记得你的模样。《写给在天堂的妻子的信》
一条毛毯弗罗伊德·戴尔彼得不相信爸爸真的会做这件事——把爷爷送走。“走”,他们就是这么说的,直到现在彼得都不相信这出自父亲的口。可是,给爷爷买的毛毯就放在这里,明早爷爷就得离开,这是彼得和爷爷在一起的*后一个晚上了。爸爸去见那个他要迎娶的女孩了,要到很晚才能回来,所以,彼得和爷爷要晚点儿睡,说说话。这是一个晴朗的九月的夜晚,银色的月亮高高地挂在天空上。洗完碗碟,爷孙搬出椅子走出屋子,坐在月光下。“我去拿口琴来给你吹几支老曲子。”爷爷说。一会儿,爷爷从屋里出来了,拿来的不是口琴,而是那条黑红条纹的双人大毛毯。“嗯,这毛毯多好啊!”老人轻轻地抚摸着膝头的毛毯说,“你爸真是孝顺啊,给我这老家伙带这么高级的毛毯走。你看这毛,一定很贵的,这么好的毛毯不会有几条。”爷爷总这么说,他是为了避免难堪,他一直装着很想去政府办的养老院——那幢砖砌的大楼的样子,想象着,去那个地方与那么多老人一起共度晚年,拥有*好的一切……可彼得从没想到爸爸真会把爷爷送走,直到今晚看到爸爸带回这条毛毯。“是条好毛毯。”彼得搭讪着走进小屋。他不是个爱哭鼻子的孩子,况且,他早已过了好哭鼻子的年龄了。他是进屋给爷爷拿口琴的。爷爷站起来接口琴的时候毛毯滑落到地板上。爷爷吹了一会儿,然后说道,“你会记住这支曲子的。”彼得呆呆地坐着,望着外面的溪谷。爸爸要迎娶那个姑娘了。是的,那个姑娘亲过彼得了,对彼得百般宠爱,还发誓说要做个好后妈什么的……爷爷突然停下来,说道,“你爸要娶的姑娘不错。有个这么漂亮的妻子他会感觉又有了第二春。我这样的老头又何必在这碍事呢?我老了,七病八痛的,招人嫌呢。不,不!还是走为上策呀!好,再吹两支曲子我们就上床睡觉,我明天早晨再收拾毛毯。”他们没有听到有两个人正沿着小路走来,爸爸拥着那个姑娘,姑娘容光焕发,脸蛋儿好像瓷娃娃。直到走进门廊,爷孙俩才听到她的笑声,琴声戛然而止。爸爸一声没吭,姑娘走到爷爷跟前得体地说道:“明天早晨不能来送您,我现在来跟您告别的。”“谢谢了,”爷爷眼睛低垂着说道。接着,爷爷看到了脚边的毛毯,弯腰拾了起来,“你看,”爷爷说道,“这是儿子送我的离别礼物。多好的毛毯!”“是不错。”她摸了一下毛毯,“好高级呀!”她惊讶地重复道,“我得承认——这确实是一条高级毛毯!”她转向爸爸,冷冷地说,“一定花了不少钱吧?”爸爸清了清嗓子,说道,“我想给他一条*好的……”“还是双人的呢。”姑娘说道,似乎是在责备爸爸。“是的,”老人说,“是条双人毛毯。一条一个老家伙即将带走的毛毯。”彼得突然转身跑进了屋。他听到那姑娘还在责备爸爸,她回过味儿来了,这条毛毯花费了爸爸——她多少钱,都花在这条毛毯上了。爸爸开始慢慢动怒,姑娘突然怒气冲冲地拔腿就走了……彼得出屋时她正回头冲爸爸喊,“解释也没用,他根本用不着双人毛毯。”她沿着那条小路跑了。爸爸看着她,好像是不知所措的样子。“哦,她说得对,”彼得说,“爸爸,给!”——彼得递给爸爸一把剪刀,“把毛毯剪成两块。”爷爷和爸爸都盯着彼得看。“爸爸,我跟你说,把毛毯剪成两块,留下一块。”“好主意,”爷爷温和地说,“我用不着这么大的毛毯。”“是的,”彼得厉声说道,“老人家送走时给条单人毛毯就不错了。我们还能留下一半,以后迟早总有用处。”“你这是什么意思?”爸爸问。“我是说,”彼得慢腾腾地说,“等你老了,我送你走时给你这一半。”大家都沉默了。好半天,爸爸走到爷爷面前呆呆地站着,没有一句话。爷爷把手放到他儿子的肩上低声说道:“没关系,孩子,我知道你不是这么想的……”这时,彼得哭了。但没什么,因为爷爷、爸爸都哭了……
【前言】
微型小说,又名小小说,今天已经成长为一个独立的文体。作为小说“四大家族”之一,微型小说进入“蒲松龄文学奖”和“鲁迅文学奖”的视野,成为当代受众范围*广的纯文学样式。这一成就的取得,与当代外国微型小说的汉译有着直接的关系。对此,我在《当代外国微型小说汉译的翻译文学意义》的论文中有过详尽的阐述。具体说来,这种新型的、活力四射的文学样式的引进,推动了中国当代主流文学重归文学性,重塑了当代主流诗学,提高了文学的地位,从而创造了民族文学史、国别文学史上的“神话”,具有翻译文学意义。微型小说翻译对于我来说,好像“量身定制”一般。20世纪80年代初,微型小说在中国横空出世,这种简约而不简单的文体非常适合我的审美取向和性格特征,而翻译则可以调动起我全部的知识和双语语言积累。从1987年我发表的第*篇微型小说译作《他活着还是死了》,到2004年的《我是怎样把心丢了的》,这十七年间,我完成的微型小说翻译总计约350万字。我的微型小说创作有三种:第*种是母语原创,如《白衣女郎》。第二种是汉译英,如在加拿大出版的《中国微型小说精选》(凌鼎年卷),这是中国第*部英译微型小说自选集,我曾参与翻译。第三种是英译汉,这一种类所占比重*大。代表作有《爱旅无涯》《仇家》《爱你至深》等。我翻译时的期待视野定位在青年身上,目的是做文化、文学的“媒”,因此更愿意贴近读者,特别是青年读者,觉得“大家好才是真的好”。在翻译策略上以归化为主,异化为辅;在翻译方法上以意译为主,直译为辅;在翻译方式上以全译为主,节译为辅;在翻译风格上以时代性为特色,笃信“一代人有一代人的翻译”之说。所幸这样的取向还是与读者和社会的需求相契合的,因而产生了一定的社会效益。首译都会发表在国内的百强、十佳报刊,如《读者》《中外期刊文萃》《微型小说选刊》《小小说选刊》《青年参考》《文学故事报》等。常见的情况是,在这样的权威报刊发表后,随即就会呈现“凡有井水处,即能歌柳词”的景观,如《爱你至深》发表的二十年间就被转载60余次。转载不仅限于报刊之间,数十种权威专辑和选本的纸质版也有收录,如《21世纪中国文学大系翻译文学》、《外国微型小说三百篇》、《世界微型小说经典》(8卷)、《世界微型小说名家名作百年经典》(10卷);电子版图书如《小小说的盛宴书系:别人的女郎》《诺贝尔文学奖获奖作家微型小说精选》等;网上资源如读秀、百链期刊、龙源期刊网等。此外,众所周知,微型小说历来是中考、高考、四六级的语文和英语考试的听力、阅读理解、翻译、作文的模拟试题和真题材料。微型小说还是影视短剧、喜剧、小品的改编材料。当然,还有社会影响。第*,多次荣获国**奖项。1998年《爱旅无涯》获《中国青年报·青年参考》*受读者喜爱的翻译文学作品,2010年当选小小说存档作家,2002年“英汉经典阅读”系列获上海外国语大学学术文化节科研成果奖,2002年当选当代微型小说百家,2002年《译作》当选全国第四次微型小说续写大赛竞赛原作。第二,受到知名评论家张锦贻、陈勇等关注和评论达10余次。第三,曾受邀参加中央电视台、内蒙古电视台及电台、中国作家网的人物专访。第四,个人传记入选美国与捷克出版的《华文微型小说微自传》《中国当代微型小说百家论续集》《世界微型小说百家传论》。第五,因为翻译而收到来自世界各地、各行各业的读者来信、电话、邮件不计其数。虽然近年我转向长篇小说的翻译,并以《老人与海》《房龙地理》《鹿出没》等再次获得读者的青睐,然而对于我来说,那些年,绞尽脑汁一字一句地写在稿纸上,满怀希冀地一封一封地把译稿投进邮筒,忐忑不安地在报亭、邮局一本一本地翻找自己的译作,欢天喜地买几本回家,进门就问女儿“Can you guess?”等她的固定答案“妈妈又发了!”都是我生命中一个一个的定格瞬间。微型小说翻译是我的“初心”,而唯有“初心”是不能辜负的。因此,我于2015年开办了以我的微型小说翻译为内容的自媒体——微型公众号“白桦译林”,收获了大量读者和转载,更促成了“译趣坊 • 世界微型小说精选”系列的陆续出版。谨以此书感谢多年来扶持过我的报刊编辑老师,以及多年来一直乐于阅读我的微型小说的读者和学生。
孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课
开播时间:09月02日 10:30
即将开播,去预约

直播中,去观看