成功加入购物车
【自然老旧(泛黄)】标题显示多册均为一本,无赠品附件,书籍册号以图片为准,如图发货(4LD72A)
夏登峻 著 / 法律出版社 / 2008-09 / 平装
售价 ¥ 9.60 3.3折
定价 ¥29.00
品相 八品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-12-11
卖家超过10天未登录
法律英语英汉翻译技巧
随着改革开放的迅速发展,对外交流的日益频繁和法治建设的稳步推进,法律英语这门新兴的课程已经被推上了全国各大学法学院系的讲坛。正如中世纪的拉丁语和法语在英国渗入法律的各类著述、文件以及司法领域一样,法律英语这门课程很快引起广大师生的强烈兴趣和有关方面的重视。对法律英语方面的指导、研讨、培训的要求也日益迫切。
本书是关于介绍“法律英语英汉翻译技巧”的专著,书中具体包括了:翻译的一般理论和标准、法律英语的特点、援引的翻译、英国援引的解说或翻译、习用语及常用句型、一些词的否定译法等内容。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
自序引言我国法律英语翻译简史第1章翻译的一般理论和标准一、翻译原则和标准二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅”三、国际上的翻译理论和标准四、“信”“达”“雅”的三层要义第2章法律英语的特点一、以普通英语单词表达法律上的特定含义二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义三、引用外来语四、美英法律术语有异义五、一些法律术语有背景含义六、援引问题七、用词准确、常用古词八、句子结构复杂第3章译前准备一、基础工具书二、各类地图和英语姓名译名手册三、法律专业书籍和资料四、大型工具书和套书五、工具书的使用方法第4章怎样理解原文一、原文理解难的原因二、原文理解的技巧三、原文理解能力的提高第5章怎样表达原文一、确定词义是表达的基础二、语法结构分析是表达的关键三、掌握“度”是表达的难点四、理解弦外之音使表达完善?第6章专有名词的翻译一、地名二、民族三、人名四、判例名称五、国际组织、世界报刊、通讯社第7章标题的翻译一、关于书名二、书名的翻译三、文章标题的翻译四、新闻标题的翻译第8章援引的翻译一、什么是援引二、判例援引的基本规则三、援引的解说和翻译四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题五、各种援引的翻译举例六、美国分类援引的基本规则及译法七、英国援引的解说或翻译第9章八种译法技巧一、长句的翻译二、定语从句的翻译三、被动语态的翻译四、一些词的否定译法五、直译与意译结合六、增译、减译、倒译和改译七、吃透原文、突出重点八、切勿“望文生义”第10章判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译一、习用语及常用句型二、常用词和短语三、判例节选第11章译文赏析附录法律著述及文件中常用的一些短语或起首语参考书目后记
展开全部
图2
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30