成功加入购物车

去购物车结算 X
书山有路图书专营店
  • 汉法翻译教程(第2版) 北京大学出版社

汉法翻译教程(第2版) 北京大学出版社

举报

【保正版 出版社正版社新书发货放心订购】

  • 作者: 
  • 出版社:    北京大学出版社
  • ISBN:    9787301325971
  • 出版时间: 
  • 装帧:    平装
  • 开本:    16开
  • 页数:    360页
  • 出版时间: 
  • 装帧:  平装
  • 开本:  16开
  • 页数:  360页

售价 76.60 8.7折

定价 ¥88.00 

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2023-10-19

    数量
    库存2
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    • 商品详情
    • 店铺评价
    手机购买
    微信扫码访问
    • 货号:
      1202521106
      商品描述:
      内容简介
      《汉法翻译教程》(第二版)源于长期的教学沉淀,融合了许多教师和学生的建议,对第一版的内容有针对性地做了增删。本教材从两个层面展开,既有翻译理论,也有实战点评与练习实践。第二版有以下特色:一、从词汇、句子到篇章,科学地分析文本。这种方式比较容易理解和操作。二、系统地讲解翻译理论:翻译与语言、翻译与文化、翻译与修辞、翻译与逻辑等。三、介绍译者与读者的相互影响。汉法翻译,目标是实现汉语文本的法译,促进中法文化的交流。故而在新版特地增加了名篇翻译章节,从实战出发,详细分析篇章操纵的手段;强调遣词造句,把握整体与局部,较好地追溯了译者的心理历程。

      目录
      第一章绪论

       1.1何为翻译?

       1.2中国翻译史简述

       1.3翻译的目的

       1.4翻译的单位

       1.5汉法语言特点

       1.6汉法语义特征

       1.6.1语义相符

       1.6.2语义相异

       1.6.3语义空缺

       1.6.4语义冲突

       1.6.5小结

       1.7翻译的素质

       1.7.1语言要求

       1.7.2广博的知识

       1.7.3高度的责任感

       1.8理解与表达

       1.8.1理解阶段

       1.8.2表达阶段

       1.9小结

       1.10思考与实践

       第一部分:词语层次

       第二章词语与词义

       2.1名词与词义

       2.1.1字面意义

       2.1.2指称意义

       2.2限定词及其运用

       2.2.1结构的转换

       2.2.2后续性功能

       2.2.3再诠释词义

       2.2.4分割法

       2.3词组单位

       2.4词类及语法功能

       2.4.1词类作用

       2.4.2语法功能转换

       2.4.3小结

       2.5思考与实践

       第三章词语及其翻译

       3.1词语的增减

       3.1.1增益法

       3.1.2减益法

       3.2释义法

       3.2.1重释地名

       3.2.2重释时间

       3.2.3历史原因

       3.2.4政治因素

       3.2.5民俗风情

       3.2.6量词变化

       3.2.7重释颜色

       3.2.8小结

       3.3正反式转换

       3.3.1正词反译

       3.3.2反词正译

       3.4难译的词语

       3.4.1音译法

       3.4.2字词硬译

       3.5禁译的词语

       3.5.1政策性用语

       3.5.2引用性词语

       3.5.3小结

       3.6思考与实践

       第二部分:句子层次

       第四章主谓与简单句

       4.1主语与谓语

       4.1.1主语的处理

       4.1.2谓语的处理

       4.1.3主谓的相互影响

       4.1.4小结

       4.2简单句

       4.2.1缩句成词

       4.2.2译句成词

       4.2.3小结

       4.3思考与实践

       第五章句型及其翻译

       5.1复合句

       5.1.1并列复合句

       5.1.2主从复合句

       5.2句子结构的整合

       5.2.1句子分割

       5.2.2句子合译

       5.3小结

       5.4思考与实践

       第六章修辞与翻译

       6.1译文的内容美

       6.1.1比喻

       6.1.2其他修辞格

       6.2译文的形式美

       6.2.1音律

       6.2.2对偶

       6.2.3排比

       6.2.4修辞性问句

       6.2.5修辞性重复

       6.3思考与实践

       第三部分:语境语篇

       第七章语境

       7.1语境的概念

       7.1.1语言语境

       7.1.2非语言语境

       7.2语境与翻译

       7.2.1语义的补全

       7.2.2互文意义

       7.3思考与实践

       第八章语篇

       8.1语篇与语境

       8.1.1语篇与文化语境

       8.1.2语篇与情景语境

       8.2语篇衔接与连贯

       8.2.1语篇衔接

       8.2.2语篇连贯

       8.2.3连贯的二元性

       8.3小结

       8.4思考与实践

       第九章译者的操纵

       9.1谋篇布局

       9.2译者的操纵

       9.2.1语篇与段落

       9.2.2连贯与衔接

       9.2.3语境与词义

       9.3译文及点评

       参考答案

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看