第一部分什么是好的译文
1.作者、译者和读者
2.作者自译与他人翻译的译文比较
3.是汉译英还是英译汉?
4.好译文的基本特点
第二部分比较与赏析
1.英译汉
(1)译文比较TheIronicPTJnciple
(2)佳品赏析BeforethecuTrain(excerpts)——fromVanityFair
2.汉译英
(1)译文比较用一生注解友谊
(2)佳品赏析荷塘月色(选段)
第三部分英译汉实例讲解
1.ProsePoems散文诗
(1)Arabesque(长城——一幅阿拉伯花饰图案)
(2)TheSongoftheRiver(河之歌)
(3)Spring(春天)
2.Prose散文
(4)TheAltarofHeaven(天坛)
(5)TheQuestion(问题)
(6)LateralThinking(横向思维)
(7)OnLeadership(论领导)
(8)Onjournalism(论报纸)
(9)Entrepreneur(企业家)
(10)DoingChores(做日常琐事)
(11)WomenandMen(女人和男人)
(12)DaretoImagine(敢于梦想)
3.ShortStories短篇小说
(13)AppointmentwithLove(约会)
(14)LifeinDeath(从死亡中诞生)
(15)InAffectionandEsteem(献上鲜花一束)
(16)HelpfortheHelper(缘分)
(17)CraneDiver(偶然与必然)
(18)TheOpenWindow(敞开的窗户)
(19)LostandFound(有情人终成眷属)
(20)SwansMateforLife(生死相依)
(21)TheHijacking(智斗劫机者)
4.HumorandSatire(幽默与讽刺)
(22)NowMr.WhatshisnamewillSayaFewWords(现在由某某先生讲几句)
(23)JobHunting(求职信)
(24)AWateringPlace(矿泉疗养地)
5.Diaries日记
(25)BigThaw(大解冻)
(26)TheUrgency(只争朝夕的紧迫性)
(27)Autumn(秋天)
6.CharacterSketches人物素描
(28)EntertheDragon(飞龙显身)
(29)TheWriter(作家)
(30)ManattheCenteroftheStorm(风口上的人物)
(31)MisterImagination(幻想大师)
7.JournalisticArticles报刊文章
(32)NeitherAsianNorAmerican(既非亚洲人,亦非美国人)
(33)BornofInjustice(在维护正义中诞生)
(34)HowaMillinersAssistantBecameAmericas“LadyLibegy”
(女帽店店员是如何成为美国“自由女神”的)
(35)CountdowntotheBeijing2008OlympicGames
(北京奥运倒计时)
第四部分汉译英实例讲解
1.爱LoveandAffection
(1)爱情节拍(ThePaceofLove)
(2)反射的爱与恨(ADifferentViewofLoveandHate)
(3)伞(Umbrella)
(4)那是一种青涩(AnEpisodethatTasteslikeGreenOlive)
(5)问与不问(ToAskorNotTo)
(6)分心(AnAbsent-mindedMother)
2.女人与男人WomenandMen
(7)女人什么时候最美(WhendidSheLookMostBeautiful)
(8)风采翩然(StillElegantandGraceful)
(9)男人品女人,女人品男人
(HowaManandaWomanSizeupEachOther)
(10)戏说男人(AManBeforeandAfterMarriage)
3.夫妻HusbandandWife
(11)相携(MutualSupport)
(12)右手握左手(TheLeftHandintheRight)
(13)珍惜感情(CarefortheOtherPartysFeelings)
(14)爱你才走在你左边(WalkingonHerLeft)
(15)职业习惯(OnesHabitTells)
(16)请给我一个小小的世界
(PleaseLetMeHaveaLittleWorldofMyOwn)
4.人生遐想ContemplationofLife
(17)生命的启示(TheForceofLife)
(18)贝壳(Seashell)
(19)玩沙的孩子(ChildrenPlayingwithSand)
(20)饮料与人生(DrinksandLife)
(21)良好人生(BeModerate—AGoodWayofLife)
(22)活出个性(AnIdentityofOnesOwn)
(23)死也浪漫(ARomanticContemplationofDeath)
(24)人生三部曲(TheTrilogyofaHumanLife)
(25)20件最令人开心的事
(20)HappiestThingsYoucanHopeFor)
5.思想火花SparksofThought
(26)我们(We)
(27)乡愁(Homesick)
(28)宁静(MomentsofTranquility)
(29)温柔(LovingGentleness)
(30)红叶(ARedLeaf)
(31)遗憾(Regrets)
(32)流逝(GoingandGone)
(33)选择(ThoughtsonChoice)
(34)视角(ItDependsonHowOneSeesIt)
(35)老照片(OldPhotos)
(36)输与赢(DoesItMattertoWinorLose?)
(37)另一扇门(AnotherDoor)
(38)童稚可嘉(SparksofChildishWisdom)
(39)正视失意(FacingFrustration)
(40)破框而出(ShakeofftheYokeofConvention)
(41)偶感三则(ThoughtsonThreeSubjects)
(42)想到就写(RandomThoughts)
(43)壁钟的启示(TheClockontheWall)
6.世人百态PeopleandTheirAttitude
(44)对立的哲学(ThePhilosophyofOpposites)
(45)运动员的情操(SportsmensValues)
(46)我的“协奏曲”(MyOwn“Concerto”)
(47)我行我素(DoasIThinkFit)
(48)小站(ASmallStation)
(49)己所不欲,怎施于人(HowCouldYouDoasYouWouldNotBeDoneBy?)
(50)温馨的玻璃樽(AGlassVesselofTinyStars)
(51)理直气和(FriendlyThoughWronged)
(52)借书的心情(BorrowingBooks)
7.经营之道BusinessManagement
(53)智者的眼睛(HowaWiseManSeesIt)
(54)就因为这4%(ASmallFigurePlaysaGreatRole)
(55)起死回生的十二个字(FromBleaktoBrisk)
8.寓言及典故FablesandAllusions
(56)扁鹊的医术(BianquethePhysician)
(57)哲学家与双面神(APhilosopherandtheDouble-facedGod)
(58)“天要下雨,娘要嫁人”的出典
(TheStoryBehindaChineseSaying)
9.关于书AboutBooks
(59)念书与读书(TwoWaysofReading)
(60)《雷雨》的诞生(HowThunderstormCameintoBeing)
(61)从溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《发芽的心情》
(FromBrooktoRiver,andPromisinglyWaterfallPostscripttoZhuWawasFeellikeBudding)
第五部分英译汉和汉译英共同的几个问题
1.视角Approach
A.全文视角
B.段落视角
C.句子视角
2.内涵ImplicitMeaning
A.无表述的内涵
B.有表述的内涵
3.分合SplittingorIntegrating
A.词义分合
B.句内概念的分合
C.句间分合
D.并列结构的处理
4.衔接Cohesion
A.英译汉(E-C)的情况
B.汉译英(C-E)的情况
5.修饰语Modifiers
A.定语
B.状语
C.修饰语的某些情况