成功加入购物车
陈凌 著 / 华东师范大学出版社 / 2010-01 / 平装
售价 ¥ 10.00 3.6折
定价 ¥28.00
品相 九五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-01-14
卖家超过10天未登录
翻译:中西诗性话语交融的家园
汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。
汉语重意合,英语重形合;方块汉字象形,英文字母拼音。汉字象形、感性,因而充满联想与诗性;英文表音、抽象,因而理性有余而诗性不足。两者迥异如斯。象形表意的汉字和以语音为中心的英语字母文字之间的巨大差异,是导致中英两个民族一个重具象思维、一个重逻辑思维的直接原因。
上篇诗歌翻译与主体审美第一章换一种眼光如何?——从文字架构差异看中英诗歌的不同走向一、汉字象形、感性,充满联想与诗性;英语表音、抽象,理性有余而诗性不足二、汉字单音,因而诗歌重音韵;英语单词表音,因而诗歌重节奏三、文字差异导致:汉诗擅长写景抒情,英诗精于叙事说理第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美一、消解“逻各斯中心主义”:辩证审美之要诀二、辩证超越:译本诗质与诗性之保证三、主体审美:辩证审美之操纵者第三章求同抑或求通?——论翻译主体的审美模式一、原文与译文之信息不对等二、原文与译文之受指与能指三、原文能指之能指化与原文能指之受指化第四章论翻译主体审美之升华与“语言意指性”一、译本中的美学层次超越二、从形而下到形而上:译本中的切身性概念化三、译者的主体意向性与“语言意指性第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点一、原诗和译诗:审美信息与审美特质之变化二、创作主体和翻译主体:思维方式之异同三、翻译主体之辩证审美第六章哲学话语中的翻译主体审美一、“一”与“道”:中西传统译论的哲学源头二、语言哲学的“同一性”与翻译主体所追求的“同一性”三、语言哲学的切身性概念与翻译主体审美下篇文化透视与翻译研究第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路一、文化:概念与本质二、文化系统:庞大与复杂三、文化特征:多元系统化四、语言与文化:相互影响,相互制约五、翻译与文化:相互制约,相互促进第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生一、中西译学传统中的相似性二、东方和西方:概念性质之差异三、创作和翻译:主体性特征之差异四、水乳交融:“道”与“逻各斯”在翻译中相遇五、知白守黑:“道”与“逻各斯”存异求同第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响一、现代阐释:主体与主体的对话二、权力话语:译作对原作的施暴三、创造性叛逆:一种文化误会四、西论东渐:借鉴抑或照搬?五、中国学派的翻译理论理应在中国成为主流第十章文化冲撞:文本的解构与重建一、翻译是一种社会行为,而文学翻译仍然是翻译二、诗歌翻译的本质:美就是真,真就是美三、译诗之道:形似而后神似四、闲话文学语境中的风格、文体五、漫谈文学翻译语境中的对话模式与审美再创造及文化语境中的翻译出版参考文献
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30