成功加入购物车
图书条目标准图
叶子南 著 / 清华大学出版社 / 2013-08 / 平装
售价 ¥ 17.15 4.9折
定价 ¥35.00
品相 全新
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2025-02-28
卖家超过10天未登录
高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材
《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系,后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近十多年来任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《英汉翻译对话录》(北大版)、IntroductiontoChinese-EnglishTranslation(纽约版、台北书林版、外研社版,合著)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)和《认知隐喻与翻译实用教程》(台北书林版、北大版)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。
第三版修订说明尤金·奈达序辜正坤序作者自序理论技巧篇第一章翻译的基本概念和问题1.翻译基本问题的提出2.直译还是意译3.功能对等还是形式对应4.重原文形式还是重原文内容5.靠近源语还是靠近译入语6.以原作者为中心还是以读者为中心7.原作者写作的目的和译者翻译的目的第二章从语言文化对比角度看翻译1.语言文化对比的层次2.语音和书写系统的对比3.英汉语义对比4.句法结构的对比5.话语和篇章结构的对比6.语言外因素的对比第三章文化与翻译1.人类最基本冲动的相通性2.人类较高层次冲动的差异3.商业和高科技环境中的语言特4.各种比喻或形象语言的译法第四章翻译的过程1.描述翻译过程的不同模式2.分析理解原文3.头脑中图像的形成4.译入语表达第五章翻译的基本技巧1.翻译技巧概述2.解包袱法3.词性转换法4.增减重复法5.反面着笔法6.分合移位法7.定语从句的译法8.状语从句的译法9.被动语态的译法10.对“词性转换”的新认识第六章翻译单位1.翻译单位概述2.音位3.词素4.词5.词组6.句子……第七章套语的翻译第八章前景化概念在翻译中的应用第九章翻译中的西化表达法第十章翻译理论及其在翻译课程中的作用第十一章尤金·奈达和他的翻译理论第十二章彼得·纽马克和他的贡献第十三章认知隐喻理论和翻译实践第十四章文学翻译简述第十五章翻译前的文本分析第十六章提高翻译的准确性翻译实践篇
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30