第一章 Pride and Prejudice汉译文片段的批评赏析 ····················· 20一、关于 Pride and Prejudice···················································20二、 Pride and Prejudice原文片段及四种汉译文 ····················20三、小说翻译的批评与赏析练习 ··············································32
第二章 Gone with the Wind汉译文片段的批评赏析 ···················· 36一、关于 Gone with the Wind ·················································36二、 Gone with the Wind原文片段及四种汉译文 ·················· 36三、小说翻译的批评与赏析练习 ··············································40
第三章 Jane Eyre汉译文片段的批评赏析 ········································ 44一、关于 Jane Eyre ···································································44二、 Jane Eyre原文片段及四种汉译文 ·····································44三、小说翻译的批评与赏析练习 ··············································48
第七章 “The Author’s Account ofHimself”汉译文的批评赏析 ······ 86一、关于“The Author’s Account of Himself”··························86二、 “The Author’sAccount of Himself”原文及四种汉译文 ······86三、散文翻译的批评与赏析练习··············································96
第十四章 “A Psalm of Life”汉译文的批评赏析 ···························159一、关于“ A Psalm of Life”····················································159二、 “A Psalm of Life”原文及四种汉译文 ·····························160三、诗歌翻译的批评与赏析练习 ············································164
第十五章 “When You Are Old”汉译文的批评赏析 ·····················165一、关于“ When You Are Old”··············································165
二、 “When You Are Old”原文及四种汉译文 ························166
第十九章 “Letter to Lord Chesterfield”汉译文的批评赏析 ········207一、关于“ Letter to Lord Chesterfield”··································207二、 “Letter to Lord Chesterfield”原文及四种汉译文············208三、信函翻译的批评与赏析练习 ············································212
第二十章 An Ideal Husband汉译文的批评赏析 ··························225一、关于 An Ideal Husband···················································225二、 An Ideal Husband原文片段及四种汉译文 ····················226三、戏剧翻译的批评与赏析练习 ············································232
一、 Pride and Prejudice三种汉语译文对比赏析 ··················241二、 Gone with the Wind三种汉语译文对比赏析 ·················247三、 “The Author’sAccount of Himself”三种汉语译文对比赏析 ··········································································253四、对“ Altogether Autumn”两种译文的比较评析——兼论多种译本“批评”的方法论·····························259五、翻译中的信息缺失与作用补偿 ········································265六、张培基先生的英译文《落花生》赏析 ·····························270七、从原文作者内心出发,把握作者感情走向——复译《荷塘月色》有感 ············································273八、 “A Psalm of Life”三种汉语译文对比赏析 ······················282九、 “The Gettysburg Address”三种译文的对比赏析············289十、辜正坤对“ Letter to LordChesterfield”两种译文的译注 ·····292