成功加入购物车
图书条目标准图
正版全新,绝无盗版,可开具图书发票
李民 、 宋立 著 / 社会科学文献出版社 / 2014-07 / 平装
售价 ¥ 30.80 5.2折
定价 ¥59.00
品相 全新
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2023-03-07
卖家超过10天未登录
韩汉翻译研究:理论与技巧
20年来,国内的韩汉翻译在教学方面取得了丰硕的成果,现在亟须在理论研究层面进一步拓展,从而指导翻译实践。本书立足于译者伦理,对于韩汉翻译进行了理论上的建构,对东西方翻译发展脉络、翻译和译者伦理、韩国文学作品汉译、韩国语词汇汉译的语言学理论基础、韩汉翻译中的常见偏误、韩国语词汇的汉语翻译、韩国语句式的汉语翻译等内容进行了深入的分析研究,并有大量实际例证。
李民,女,大连外国语大学韩国语系副教授,硕士生导师。毕业于韩国首尔国立大学,现在北京大学朝韩语系攻读博士学位。主要研究方向为中韩、韩中口笔译理论与实践。先后在《外语与外语教学》《解放军外国语学院学报》《精神文化研究》等知名学术期刊上发表论文l0余篇,出版专著《韩汉同声传译理论与实务》,论文有《文化词汇学视角下韩国语词汇的汉语翻译》《语境之于韩汉词汇翻译的现实意义》《<独立新闻>与<循环日报>创刊动机之比较》等。主持教育部人文社科基金青年项目、大连市哲学社会科学项目多项,获批韩国国际交流财团专著资助项目,并参与其他多项国内外项目。。宋立,1942年生于辽宁大连。1963年毕业于中国人民解放军外国语学院,后在总参谋部从事朝鲜语翻译工作。1981年转业到大连交通大学工作,并作为大连外国语大学客座教授,从事韩国语和对外汉语教学工作,直至退休。除参与若干韩语文献的校对工作外,主要著作有《现代汉语常用虚词双向学习手册》(汉韩对照)。
前 言/1第一章 东西方翻译发展脉络/1 第一节 西方翻译发展史/2 第二节 中国翻译发展史/14 第三节 韩国翻译发展史/25第二章 翻译和译者伦理/40 第一节 “翻译”意义重释/40 第二节 译者伦理与译者角色的伦理特性/47 第三节 韩汉翻译中译者的素养/66第三章 韩国文学作品汉译/72 第一节 韩国文学作品汉译中的不可译因素/74 第二节 韩汉翻译中的哲学辩证统一/92第四章 韩国语词汇汉译的语言学理论基础/106 第一节 构词法与韩国语词汇的汉译/106 第二节 同音异义现象与韩国语词汇的汉译/114 第三节 多义词与韩国语词汇的汉译/119 第四节 搭配理论与韩国语词汇的汉译/122 第五节 词义变化与韩国语词汇的汉译/125 第六节 语境理论与韩国语词汇的汉译/127 第七节 文化词汇学与韩国语词汇的汉译/133 第八节 语言变体理论与韩国语词汇的汉译/142第五章 韩国语词汇的汉语翻译/150 第一节 韩国语的汉字词及其翻译/150 第二节 韩国语数量词的汉语翻译/158 第三节 韩国语拟声拟态词的汉语翻译/169 第四节 韩国语副词的汉语翻译/182 第五节 韩国语“汉字词+ ”的汉语翻译/187第六章 韩国语句式的汉语翻译/192 第一节 长句的翻译/192第二节 翻译中的“加减法”/197 第三节 韩国语惯用语的汉语翻译/203 第四节 汉语四字格在韩汉翻译中的使用/215 第五节 韩汉翻译中的句式转换/223第七章 韩汉翻译中的常见偏误/228参考文献/264
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30