成功加入购物车
穆凤良 著 / 国防工业出版社 / 2014-07 / 平装
售价 ¥ 1.00
品相 九品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-05-23
卖家超过10天未登录
翻译的共性与个性
由穆凤良编著的《翻译的共性与个性》主要有三部分内容:绪论、第一至五章为本论和第六至八章为实践。绪论和本论看似专攻译理,繁杂宏大,其实,文理都在五行中,思想激活方显灵。六至八章融汇了理、工、人、文,适用于任何英语学习者。本书不为学术专一,乐见别有洞天:纵向由古至今挖掘译史深入浅出,文史哲胸有成竹;横向由东到西文本对比考证发微,真善美尽收眼底。因此,本书首先面向译界同仁、同学,但不仅局限为翻译专业使用,乐于跨界的读者也不妨一试。
穆凤良(1956—),清华大学外文系副教授。原执教于辽宁大学外国语学院,1998年调入清华大学外文系,长期从事翻译的教学和研究,主要研究方向为英汉翻译教学和语言文化对比。开设有逻辑比较与英汉翻译、翻译研究导论等课程。在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《清华大学学报》、《清华大学教育研究》、《教育理论与实践》、《外语与外语教学》、《上海翻译》、《翻译季刊》等刊物发表有关翻译或教学论文多篇。著作有《逻辑比较与英汉翻译》,此外参编了《研究生英语实用翻译教程》、《新视野大学英语》读写教程等著作。
绪论第一节问题缘起一、研究动机二、预期目标三、理论架构第二节关键词界定第三节本书的基本思路与章节简介一、研究命题二、研究方法三、章节简介第一章文献探讨第一节“翻译操控论”的由来第二节“改写”的诱因一、因素作用研究二、改写论第三节操控学派的盟友:文化派和后殖民主义一、苏珊巴斯奈特的文化翻译观二、劳伦斯韦努蒂的后殖民主义的文化政治观第四节“信、达、雅”一、译事三难“信、达、雅”二、文质相争第五节小结第二章意识形态与翻译第一节意识形态界定一、意识形态的定义二、意识形态的提出及其普遍性第二节意识形态与翻译一、无意识与目的性二、动态性与翻译选择三、翻译中意识形态的意义、作用和渗透方式第三节意识形态的普遍性与泛意识形态的误区第四节小结第三章严复“信、达、雅”的意识形态意义第一节《天演论》的翻译与“信、达、雅”的操控一、翻译选择二、操控翻译过程三、在系统论的框架中解读“信、达、雅”的意义第二节《群己权界论》翻译中的意识形态作用一、从王朝语境说起二、中庸立场三、自我表白四、张扬意识形态第三节借壳生蛋的《政治讲义》一、严复《政治讲义》的背景二、借壳生蛋与引进政治学三、逆向思维四、《政治讲义》的定性第四节小结第四章鲁迅、严复和梁实秋的意识形态比较第一节鲁迅和严复的相似处一、译经意识与人文关怀二、翻译选择第二节鲁迅、严复、粱实秋:相异的观念一、维护制度的严复和挑战制度的鲁迅二、严复的实证主义和鲁迅的理想主义三、鲁迅与梁实秋的意识形态论战第三节鲁迅与梁实秋的翻译论战一、鲁迅和梁实秋翻译论战的核心问题二、鲁、梁的“两条路”之争三、鲁译、林译以及由此引起的梁实秋的困惑第四节小结第五章翻译的共性、个性与批评第一节系统论的批评与自我批评第二节翻译的共性和个性第三节结论第六章阅读理解与可译性第七章英译汉实践第八章汉译英案例参考文献
展开全部
图2
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30