Culture in translation and translation in culture 9787310063970
举报
新华集团 直发
-
作者:
潘帅英著
-
出版社:
南开大学出版社
-
ISBN:
9787310063970
-
出版时间:
2023-01
-
装帧:
平装
-
开本:
其他
-
ISBN:
9787310063970
-
出版时间:
2023-01
售价
¥
16.60
2.9折
定价
¥58.00
品相
全新
上书时间2023-11-24
卖家超过10天未登录
手机购买
微信扫码访问
-
-
商品描述:
-
作者简介
潘帅英,南开大学翻译学博士,现为喀什大学中巴经济走廊研究中心副教授、外国语学院硕士研究生导师,主要研究方向为典籍英译究;中国英汉语比较研究会会员,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会员,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事,喀什地委宣传部英汉汉英翻译审读专家。在国内外期刊上发表论文20余篇,主持自治区级1项,校级课题2项,参与国家社科基金重大项目、一般项目和厅局级及校级项目等8项。专著1部、译著2部待出版。
目录
本书全书共五章, 选用《道德经》辜正坤最新修订英译本 (2007年版) 和英国汉学家亚瑟·韦利的译作 (1999年版) 展开比较研究, 以语言与文化的关系为切入点, 从词汇、语法和风格三个层面对这两部英译本中所折射的文化因素进行分析, 结合语言的异质性问题给文化翻译带来的困难论述两译本如何最大限度地实现最自然贴切的文化对等翻译, 结合功能对等理论、目的论和文化翻译观, 阐述了翻译过程中文化因素的不同翻译策略及其对文化的影响, 为翻译研究中的“文化转向”提供了个案研究的方法论路径, 有利于助推中国优秀传统文化“走出去”。
内容摘要
《道德经》是一部蕴涵丰富的中国哲学思想和传统文化的经典著作,在中国古代典籍外译的历史中是一个经久不衰的文化底本,有关其各类英译本的优劣得失的研究探讨是翻译界多年的话题。本书选用《道德经》辜正坤近期新修订英译本(2007年版)和英国汉学家亚瑟·韦利的译作(1999年版)展开比较研究,以语言与文化的关系为切入点,从词汇、语法和风格三个层面对这两部英译本中所折射的文化因素进行分析;结合语言的异质性问题给文化翻译带来的困难,论述两译本如何优选限度地实现最自然贴切的文化对等翻译,进而论证了“翻译的本质就是文化翻译”这一核心观点。
孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课
开播时间:09月02日 10:30
即将开播,去预约
直播中,去观看