成功加入购物车
傅敬民 著 / 复旦大学出版社 / 2009-10 / 平装
售价 ¥ 888.00
品相 九五品
优惠 满包邮
延迟发货说明
上书时间2024-05-22
卖家超过10天未登录
《圣经》汉译的文化资本解读
《圣经》作为基督宗教的原典,其翻译是伴随着该宗教在中国的传布而发展的。在有据可考的一千五百多年的历史中,《圣经》汉译已经形成为强大的文化资本,进而以文化资本的形式与中国固有的传统文化共生、相融。透过《圣经》汉译文化资本化的分析,可以为《圣经》汉译的研究提供一个全新的理论视角,并对《圣经》汉译这一特殊的社会现象有一个更为深刻的认识。
第一章导言1.0序言1.1本课题研究的缘起1.2《圣经》汉译研究现状1.3《圣经》汉译新视野1.4《圣经》汉译文化资本研究的进路1.5小结第二章文化资本理论综述2.0引言2.1文化资本理论追述2.1.1资本的流变2.1.2布迪厄的"资本"概念2.1.3布迪厄的文化资本理论2.2布迪厄"文化资本"理论的学术意义2.3若干概念简述2.3.1场域2.3.2习性2.3.3知识分子2.3.4符号资本与符号权力2.4对"文化资本"概念的讨论2.5小结第三章《圣经》汉译的历史轨迹3.0引言3.1唐朝景教:基督宗教文化资本生产初期3.1.1唐朝景教概略3.1.2景教在中国唐朝产生的有利背景3.1.3景教在中国唐朝发展的不利因素3.1.4景教的《圣经》汉译3.2明末清初的天主教3.2.1引言3.2.2基督宗教于明末清初时期的传播背景3.2.3明末清初基督宗教的传播策略3.2.4明末清初的《圣经》汉译3.2.5明末清初主要《圣经》汉译原则3.2.6明末清初主要《圣经》汉译成就3.3清末民初的新教(基督教)3.3.0引言3.3.1《国语和合本圣经》产生时的中国文化背景3.3.1.1对基督宗教传布的有利局面3.3.1.2对基督宗教传布的不利因素3.3.2《官话和合本圣经》的翻译基础3.3.2.1在华基督宗教的共同愿望3.3.2.2译入语的成熟3.3.2.3翻译原则的成熟3.3.2.4铺垫性的官话翻译尝试3.3.3《官话和合本圣经》的产生与影响第四章《圣经》汉译的符号嬗变4.0前言4.1符号与对象4.2符号的内在规律4.3《圣经》汉译中的符号嬗变例析4.4符号嬗变的社会成因分析第五章《圣经》汉译与宗教权威的建构5.0引言5.1权威、权力概述5.1.1关于权力的历史性回顾5.1.2布迪厄的符号权力理论5.2经典理论中的权威观5.2.1引言5.2.2韦伯的支配型权威观5.2.3达伦多夫关于资源分配的权威5.2.4社会交换理论视野下的权威5.2.5理性行动理论视野下的权威5.2.6宗教权威5.3《圣经》汉译与基督宗教的符号性建构5.3.1宗教权威的符号性5.3.2符号建构下的宗教共同体5.3.3《圣经》汉译的符号博弈5.4《圣经》汉译建构基督宗教权威的路径分析5.5结语第六章《圣经》汉译的文化资本分析6.0引言6.1《圣经》汉译场域的逻辑与特征6.2《圣经》汉译的具体化形式6.3《圣经》汉译的客观化形式6.4《圣经》汉译的制度化形式6.5《圣经》汉译与基督宗教身份的建构第七章结论附件1基督宗教《圣经》中文译本简表附件2参考文献附件3本书作者近年来发表的相关论文
展开全部
配送说明
...
相似商品
为你推荐
开播时间:09月02日 10:30