成功加入购物车

去购物车结算 X
读而乐书店
  • 莎乐美(中英法三语插图典藏本)(译文经典)奥斯卡·王尔德 著 天才插画师比亚兹莱独特黑白插画中英法三语原汁原味呈现
  • 莎乐美(中英法三语插图典藏本)(译文经典)奥斯卡·王尔德 著 天才插画师比亚兹莱独特黑白插画中英法三语原汁原味呈现
图文详情
  • 莎乐美(中英法三语插图典藏本)(译文经典)奥斯卡·王尔德 著 天才插画师比亚兹莱独特黑白插画中英法三语原汁原味呈现
  • 莎乐美(中英法三语插图典藏本)(译文经典)奥斯卡·王尔德 著 天才插画师比亚兹莱独特黑白插画中英法三语原汁原味呈现

莎乐美(中英法三语插图典藏本)(译文经典)奥斯卡·王尔德 著 天才插画师比亚兹莱独特黑白插画中英法三语原汁原味呈现

举报

9787532782789

  • 出版时间: 
  • 装帧:    平装
  • ISBN:  9787532782789
  • 出版时间: 
  • 装帧:  平装

售价 40.24

品相 全新

优惠 满包邮

优惠 满减券
    运费
    本店暂时无法向该地区发货

    延迟发货说明

    时间:
    说明:

    上书时间2024-01-25

    数量
    库存5
    微信扫描下方二维码
    微信扫描打开成功后,点击右上角”...“进行转发

    卖家超过10天未登录

    五年老店
    店铺等级
    资质认证
    90天平均
    成功完成
    85.02% (355笔)
    好评率
    99.54%
    发货时间
    42.78小时
    店主
    地址
    湖南省益阳市桃江县
    电话
    • 商品详情
    • 店铺评价
    立即购买 加入购物车 收藏
    手机购买
    微信扫码访问
    • 商品分类:
      管理
      货号:
      608816419709
      商品描述:
      出版社: 上海译文出版社   ISBN:9787532782789   版次:1   包装:精装   丛书名: 译文经典   外文名称:Salomé   开本:32   出版时间:2019-11-01   用纸:胶版纸   页数:241   字数:128000    
        适读人群 :广大读者
        《莎乐美》 是英伦才子王尔德唯美主义作品中的经典之作,也是王尔德一生仅有的一部悲剧。除了保留原来的三语特色以及比亚兹莱鲜明个人印记的黑白插图,“译文经典”版《莎乐美》还新增了多幅法国象征主义古斯塔夫·莫罗的画作,营造出神秘绚丽的宗教气氛,更是为读者增加了一重别样审美体验。 
        
         《莎乐美》是英国唯美主义作家奥斯卡·王尔德的独幕剧,堪称唯美主义作品中的经典。故事取材于《圣经》里莎乐美为希律王跳舞换得施洗者约翰头颅的情节,这一圣经典故被王尔德的妙手挖掘出了黑暗也深刻的内涵。欲望的纠缠,畸恋的爆发,诡异的氛围,被他在这短短的篇幅里发展到*佳。而同时代的早夭天才画家比亚兹莱,亦称得上王尔德恶魔般作品*佳的诠释者。 译文经典版《莎乐美》不仅收入了英国插画比亚兹莱为该书创作的多幅插图——被誉为“有史以来诗人和画家*成功的合作之一”,更是新增了法国象征主义古斯塔夫·莫罗有关莎乐美题材的经典画作——作品中营造出的神秘绚丽的宗教气氛,更是为读者增加了一重别样审美体验。 
        
        奥斯卡·王尔德,英国唯美主义艺术运动的倡导者,的作家、诗人、戏剧家、艺术家。他的父亲威廉·王尔德爵士是一个外科医生,他的母亲珍·王尔德是一位诗人与作家。王尔德自柏林三一学院毕业后,获得奖学金,于1874年进入牛津大学莫德林学院学习。在牛津,王尔德受到了沃尔特·佩特及约翰·拉斯金的审美观念影响,并接触了新黑格尔派哲学、达尔文进化论和拉斐尔前派的作品,这为他之后成为唯美主义先锋作家确立了方向。王尔德的主要作品有小说《道连·葛雷的画像》、童话《快乐王子》、剧作《温德米尔夫人的扇子》、《帕瓦公爵夫人》、《莎乐美》、《无足轻重的女人》、《不可儿戏》、《理想的丈夫》等。
       
        
         “千年文学产生了远比王尔德复杂或更有想象力的作者,但没有一个人比他更有魅力。” ——博尔赫斯 
        “没有一个艺术家,作为黑白画的艺术家,获得比他更为普遍的声誉;也没有一个艺术家影响现代艺术如他一般广阔。” ——鲁迅 
        
         《莎乐美》导读 莎乐美...........001 Salome...........069 Salomé...........139 
        
        [莎乐美跳起了七层面纱之舞。] 希律王: 啊!美妙啊!美妙啊!你看,你的女儿为我跳舞了。过来吧,莎乐美,过来!到这儿来,好让我把你应得的东西给你。啊!我对跳舞的人可是赏赐丰厚啊。我也会给你丰厚的赏赐。你喜欢什么,我就给你什么。你喜欢什么呢,告诉我? 莎乐美[跪倒在地]: 我要,用一个银盘子给我端…… 希律王[笑了起来]: 用一个银盘子?没问题,就用银盘子。她难道不迷人吗?你想用银盘子给你端什么呢,亲爱的,可爱的莎乐美,犹太王国所有的女儿里可爱的?你想用银盘子给你端什么呢?告诉我吧。无论什么,你会得到的。我的财宝是你的。那你要的到底是什么呢,莎乐美? 莎乐美[站起身来]: 约翰的头。 希罗底: 好极了,我的女儿。 希律王:肚皮舞 0不,不行。 希罗底: 好极了,我的女儿。 希律王: 不,不行,莎乐美,那东西你可不能要。别听你母亲的,她老是给人出馊主意。你不能听她的。 莎乐美: 我并不是在遵从母亲的话。我想要用银盘子装着约翰的头可是为了让我自己高兴。您可是发过誓的,希律王。可别忘了您是发过誓的。 希律王: 这我清楚得很。我用我信奉的神发的誓。我清楚得很。可我恳求你了,莎乐美,问我要点别的吧。问我要我一半的国土吧,我马上就给你。可别问我要你刚才要的东西。 莎乐美: 我要约翰的头。 希律王: 不,不行,我不能给你。 莎乐美: 您发过誓的,希律王。 希罗底: 对,你起过誓的。所有的人听见了,你当着所有人的面起的誓。 希律王: 闭嘴,我没跟你说话。 希罗底: 我的女儿跟你要那个人的头,这事儿她干得好。从他嘴里迸出来的全是对我的侮辱,他用恶毒的言辞污蔑我。你看见了吧,我的女儿爱她的母亲。别罢手,我的女儿。他发过誓,他的确发过誓。 希律王: 住嘴!别跟我说话……看着我,莎乐美,请理智些。我们必须保持理智,你懂吗?我从来没有亏待过你,一直很爱你……也许我是爱你爱得太多了。别问我要那样东西了吧,那样的请求多么怕人,多么恐怖啊!我简直不敢相信你是当真的。一颗砍下来的人头是一样丑陋的东西,你明不明白?那可不是一个纯洁的处女该看的东西。这东西能给得了你什么快乐呢?什么快乐不会有。不,不,你不会想要那东西的……且听我说,我有一块绿宝石,一块又大又圆的绿宝石,是恺撒得宠的大臣送给我的。透过这块宝石望去,你能看到发生在远方的事情。恺撒自己每逢去圆形斗兽场的时候,会戴上一块和那一样的绿宝石。不过我的比他的还要大些,是世界上大的绿宝石。这东西你肯定想要吧?只要你开口,我马上就给你。 莎乐美: 我要约翰的头。 希律王: 你没在听我说吧,你没听我说。请你好好听我说,莎乐美。 莎乐美: 约翰的头。 希律王: 不,不,你不会要那东西的,你这么说是故意让我难堪,因为我一晚上在盯着你看。这我承认,我是一晚上在盯着你看。你的美貌让我有点神不守舍,神不守舍,所以我就看你看得有点多。不过我再也不会这么干了。一个人对别的东西或是别的人不应该盯着看,他只应该盯着镜子看,因为镜子里什么照不出来,只有面具……哦!哦!拿酒来!我渴了……莎乐美,莎乐美,咱们俩交个朋友吧。那,是这么回事……哎,我想说什么来着?什么来着?啊!我想起来了……莎乐美!不,你站过来一点。我怕你听不见我说话……莎乐美,你知道我那些白孔雀吧,那群漂亮的白孔雀常常在我花园的爱神木和丝柏树之间踱来踱去,它们的嘴是镀成金色的,连它们吃的谷子是金黄金黄的,它们的脚给染成了紫色。它们一开口叫,天上就会下雨,它们一开屏,月亮会躲到云里头去。它们总是成双成对地在丝柏树和黑色的爱神木之间走来走去,每只有一个奴隶专门伺候。有时候它们飞到树梢上,有时候它们趴在草里或是水池边。世界上再也没有比它们更漂亮的鸟了,世上也没有哪个国王能拥有这样一群鸟。我敢肯定,就算是恺撒也没有这么漂亮的鸟。可我愿意把我的孔雀送你五十只,以后你走到哪里,它们就跟到哪里。你混在这一群鸟里面,就像被一大堆白云围绕着的月亮一样……我把它们全给你。我总共只有一百只。尽管这世界上没有哪个国王拥有我这样的一群孔雀,我还是愿意把它们全送给你。只不过,你得让我从我发的誓当中解脱出来,别问我要你刚才要的东西。[他将杯中的酒一饮而尽。] 莎乐美: 给我约翰的头。 希罗底: 说得好,女儿。送一堆孔雀,亏你想得出来。 希律王: 闭嘴!你怎么总是吵吵嚷嚷的,像只嗷嗷叫的野兽。不许再那样叫了,你的声音让我听着心烦。闭嘴,我跟你说……莎乐美,要想清楚你正在做的事。那个人说不定是上帝派来的,我觉得他肯定是上帝派来的。他是一个圣人,上帝用手指头碰过他。是上帝把那些可怕的话放进他嘴里的。无论是在宫殿上,还是在旷野里,上帝一直在他的身边……少也许是这样。我们没法确切知道,可上帝也许就在他身边,在他身后。如果他死了的话,也许会有可怕的事情降临到我的头上。他曾经预言过,在他死的舞者的报酬 0那天,他会把可怕的不幸带给某人。这人除了我还能是谁呢。还记得我出来的时候滑倒在了血泊里吗?接着我又听到了空中有翅膀扇动的声音,巨大的翅膀拍打的声音。这些全是不祥之兆。还有别的征兆呢,我肯定还有别的坏兆头,虽然我没看见。现在,莎乐美,你不想有什么可怕的事情发生在我头上吧?你不会想要那样的。那么就听我的话吧。 莎乐美: 给我约翰的头。 希律王: 你肯定没在听我说话。不过请你冷静,像我一样冷静。我就是个冷静的人。听好了。我有一些偷偷藏起来的珠宝,你母亲连见没见过,漂亮的珠宝。我有一个珍珠项圈,上面的珍珠排了有四列,就像一串月亮联结在一起,放出银色的月光。它们看上去就像一个金色的网兜住了五十颗月亮。它以前属于一位王后,她把它戴在自己象牙般白皙的胸脯上。等你戴上它的时候,你会变得像一位王后那样光彩照人。我还有两种紫水晶,一种偏黑,有点像葡萄酒,另一种偏红,像兑了水的葡萄酒。我还有好几块黄玉,有些黄得像老虎的眼睛,有些粉红得像鸽子的眼睛,还有些绿得像猫的眼睛。我还有好几块猫眼石,那里面燃烧着冰冷的火焰,会让人悲从心起,不敢留在暗影之中。我还有好几块玛瑙,就像死女人的眼珠子一样。我还有月光石,会随着月亮的变化而变化,如果放到太阳底下,就会变得苍白。我还有蓝宝石,个头大得像鸡蛋,颜色蓝得就像蓝色的花。那里面就像有海水在缓缓流动,任月光怎样照射,不会影响到波涛的湛蓝。我还有橄榄石和绿宝石,我还有翠玉和红宝石,我还有缠丝玛瑙和橘红色宝石,还有玉髓,我会把它们送给你,真的,,而且还可以再加上其他的东西。印度的国王送给过我四把扇子,是用鹦鹉的羽毛做的。努米底亚的国王送给我一件用鸵鸟毛织成的长袍。我还有一块水晶,从来不许任何女人对着它的里面看,年轻的男人只有用鞭子狠狠抽了以后才可以看。在一个珠光印花的藏宝箱里我还有三块美轮美奂的绿松石。把它们戴到你的前额上,你就能想象出没有发生过的事情。把它们拿在手里,你就能让女人生不出孩子来。这些可是稀世的宝贝啊。这还没完呢。在一个乌木的藏宝箱里,我有两只金苹果一样的琥珀杯。如果有敌人把毒药放进这两个杯子里,它们就会变成一对银苹果。在一个镶着琥珀的藏宝箱里,我还有一双镶着水晶的鞋子。我还有从塞里斯弄来的披风,还有产自幼发拉底的装饰有红宝石和绿翡翠的手镯……怎么样,莎乐美,有你想要的了吗?想要什么只管跟我说,我会满足你的。你开口问我要的东西,除了一样,我能给你。我愿意把我所拥有的给你,只除了一个人的命。我愿意给你高祭司祷告时戴的披巾,我愿意给你圣殿的帐幔。 犹太人: 噢!噢! 莎乐美: 给我约翰的头。 希律王[颓然跌坐回椅子中]: 就让她得到她想要的东西吧!真是有其母必有其女啊。[士兵甲走了过来。希罗底从国王的手下褪下死亡指环,交给了士兵甲,士兵甲马上把它又交给了刽子手。]谁拿走了我的指环啊?我的右手上有一个指环的。谁喝了我的酒啊?我的杯子里应该还有酒的。满满一杯呐。是谁把它喝了吗?哦,我觉得肯定要有一件可怕的事情要落到谁身上了。[刽子手朝下走进了水牢。]啊!我为什么要承诺呢?国王也不应该承诺什么东西。如果他们背弃诺言的话,这是件可怕的事情。如果他们遵守承诺的话,也同样可怕…… 希罗底: 我觉得我的女儿做得很好。 希律王: 我觉得有什么可怕的事情马上就要发生了。 莎乐美[她凑近了水牢倾听着]: 什么动静也没有。我什么没有听到。那个人为什么不叫呢?啊,如果有人想要杀我的话,我会大声叫的,我会挣扎,我会希望能不受痛苦……动手啊,那曼,动手。动手吧,我跟你说……不,我没有听见任何声音。一片可怕的死寂。啊!有什么东西掉在地上了。我听见有什么东西掉了下来。那是刽子手的剑。那个奴隶他害怕了。他把自己的剑掉到了地上。他不敢杀了他。那个奴隶是个懦夫。得派士兵去。[她看见了希罗底的侍从,跟他打招呼。]到这儿来。你是那个死去之人的朋友,是吗?今晚上死的人还不够哪。去把士兵们叫下来,把我要的东西给我,就是陛下许给我的东西,那东西属于我。[侍从向后退缩。她自己去招呼士兵。]到这儿来,士兵们。到下面的水牢里去,把那个人的头给我拿来。[士兵们向后退缩。]陛下,陛下,请命令您的士兵把约翰的头给我拿来。[一条硕大的黑色手臂,就是那刽子手的手臂,从水牢里慢慢地出现了,手里端着一个银色的盘子,上面盛着约翰的头。莎乐美一把把头抓了过来。希律王用斗篷遮住了自己的脸。希罗底微笑着给自己打着扇子。拿撒勒人纷纷跪倒在地,开始祈祷。]啊!你不是不想让我亲吻你的嘴唇吗,约翰。瞧,我现在要亲了。我会用牙齿咬它,就像人们咬一枚成熟的果实。对,我要亲吻你的嘴唇,约翰,我跟你说过的,不是吗?我跟你说过的。瞧,我就要亲了……可你为什么不看着我,约翰?这双眼

      配送说明

      ...

      相似商品

      为你推荐

    孔网啦啦啦啦啦纺织女工火锅店第三课

    开播时间:09月02日 10:30

    即将开播,去预约
    直播中,去观看